Idioma asturiano

Idioma asturiano
«Asturiano» redirige aquí. Para la localidad zamorana, véase Asturianos.
Asturiano
Asturianu
Hablado en Bandera de España España
Región Flag of Asturias.svg Principado de Asturias
Es reconocida como lengua a proteger, promover y difundir en los medios de comunicación y en la enseñanza, pero no como lengua cooficial.

En León y zonas de Zamora se conoce por el nombre de leonés. También en el municipio portugués de Miranda do Douro, donde es lengua oficial pero con una ortografía diferente se conoce por el nombre de mirandés.


Hablantes

• Nativos:
• Otros:

100.000 (1994)[1]

• 100.000
• 450.000[2]

Familia Lenguas Indoeuropeas

  Itálico
  Romance
   Ítalo-occidental
    Subgrupo Occidental
     Galo-Ibérico
      Ibero-Romance
       Ibero-Occidental
        Astur-Leonés
        Asturiano

Alfabeto Latino
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por Academia de la Llingua Asturiana
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 ast
ISO 639-3 ast
{{{mapa}}}
Extensión del Asturiano

El idioma asturiano o bable es el término glotónimo utilizado para referirse a la lengua tradicional del Principado de Asturias (España).[3] Es el nombre que la lengua asturleonesa recibe en Asturias, y que incluye también a las hablas tradicionales de León y Zamora (leonés), y Miranda do Douro en Portugal (mirandés). Existen tres variantes predominantes en el domino lingüístico asturleonés (occidental, central y oriental), aunque en el caso asturiano, por razones históricas y demográficas el estándar lingüístico está basado en la variante central de Asturias. El asturiano cuenta con una gramática, un diccionario de la lengua asturiana y unas normas ortográficas.[4] Está regulado por la Academia de la Llingua Asturiana, y aunque no goza de carácter oficial en el Estatuto de Autonomía, una ley regula su uso en el Principado.[5]

Contenido

Historia

Mapa dialectológico del dominio lingüístico asturleonés.

El asturiano es una lengua autóctona y específica de Asturias,[5] como el gallego lo es de Galicia o el catalán de Cataluña, continuación del latín traído por las legiones romanas al territorio de los antiguos ástures. Dentro de la península Ibérica está limitado, al este, por el dominio lingüístico castellano, y al oeste, por el gallego y portugués. El asturiano recibe también el nombre de bable, término relativamente reciente,[6] ya que no se empieza a usar hasta el siglo XVIII. Por otra parte no es una designación popular: prueba de ello es que, por ejemplo, en las encuestas que se hicieron antes de la Guerra Civil Española, con motivo de la elaboración del "Atlas Lingüístico de la Península Ibérica"[7] a la pregunta relativa al nombre del habla local, la respuesta fue sistemáticamente "asturianu" y no "bable".

Por otra parte, algunas veces se hace mención en los estudios científicos refiriéndose a él con el nombre de "asturleonés" o de "leonés", sobre todo a partir de la publicación de El Dialecto Leonés (1906)[8] de Menéndez Pidal, en la que consideraba a todo el dominio lingüístico como una entidad propia. Esta terminología fue usada también en parte por sus discípulos. La razón de esta denominación está en el hecho de que el dominio se correspondía en gran parte, primero con el Reino de Asturias, y más tarde con su prolongación hacia el sur, el Reino de León. Sin embargo, y teniendo en cuenta que el territorio del antiguo Reino de León y el de utilización del "Romance leonés" no coincidieron exactamente, que la castellanización fue al sur del dominio muy intensa y más temprana que al norte, y que en Asturias es donde se mantuvo con mayor vitalidad y firmeza, parece evidente que el término más adecuado para referirse a la situación actual en el territorio administrativo del Principado de Asturias es el de "lengua asturiana" o "asturiano",[9] mientras que se reserva el ya acuñado de "asturleonés" para aludir a la lengua en su extensión global actual e histórica.[10]

Estatus actual

Manifestación por la oficialidad en el Día de las letras asturianas de 2007.

El estado legal actual de la lengua asturiana en Asturias es el siguiente:

  • Goza de protección, sin llegar a estar reconocida como oficial por el Gobierno de Asturias.
  • Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano,[5] en su artículo 4, que se refiere al uso de la llingua, dice, en el apartado 2, que «se tendrá por válido a todos los efectos el uso del bable-asturiano en las comunicaciones orales o escritas de los ciudadanos con el Principado de Asturias».
  • En 2005 el gobierno asturiano aprobó el Plan de Normalización Social del Asturiano 2005-2007 para potenciar el uso y promoción del asturiano y del gallego-asturiano.

Asimismo, existen varias asociaciones, como la Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana y Conceyu Abiertu pola Oficialidá entre otras, y partidos políticos, como Izquierda Unida (llamado Izquierda Xunida en Asturias), Bloque por Asturies, UNA, PAS y Partido Comunista de los Pueblos de España-Asturies entre otros, que apoyan la oficialidad de la lengua y realizan extendidas campañas en favor de la oficialidad.

Enseñanza y alfabetización en Primaria, Secundaria y Adultos

Sede de la Academia de la Lengua Asturiana en Oviedo.

La enseñanza del asturiano en la Educación Primaria no empezó hasta 1984,[11] cuando seis escuelas empezaron a ofertarlo como materia optativa dentro del horario escolar dos o tres horas a la semana en los ciclos medio y superior de la enseñanza básica (desde los 8 hasta los 14 años). En los cursos siguientes se fue extendiendo a más centros hasta alcanzar a prácticamente todos los colegios públicos de Educación Primaria de Asturias. Las cifras de aceptación siempre fueron muy altas, pero la voluntariedad en el aprendizaje de la que habla el artículo cuarto del Estatuto de Autonomía quedó asimilada de forma muy pequeña por la administración ya que hasta 1997 fueron los Consejos Escolares los que decidían si la escuela ofertaba o no la asignatura, con lo que fueron muchos los casos de alumnos que no pudieron ir a clase de asturiano, aunque sus padres lo pidieran, ya que el centro no brindaba esa posibilidad. Los medios de comunicación dieron cuenta de muchos de esos padres que denunciaban esta situación, además de las campañas de asociaciones ciudadanas y sindicatos de enseñanza.


Datos 1984-1991
Desarrollo de la escolarización(*)

Curso

E.G.B. EE.MM.
Centros Alumnos Centros Alumnos
84-85 6 1.351 - -
85-86 30 3.052 - -
86-87 54 4.076 - -
87-88 92 6.550 3 352
88-89 133 10.470 16 653
89-90 147 12.850 14 590
90-91 177 16.000 19 650
*Fuente: «Política Lingüística», mayo de 1991[12]
Diccionario de la Llingua Asturiana.

Los niños con edades comprendidas entre los 6 y los 12 años estudian el asturiano en el colegio de forma voluntaria, mientras que entre los 12 y los 18 sólo es posible estudiarlo de forma optativa en algunos institutos. Su oferta ha de estar asegurada en cualquier centro de enseñanza,[5] aunque en muchos casos esto no se cumple (en la gran mayoría de centros privados y concertados; pese a las ayudas y subvenciones del gobierno a estos últimos).[13] Esta situación en la actualidad tiende a cambiar. Durante el curso escolar 20042005, veintidós mil estudiantes asturianos pudieron acceder a clases de llingua asturiana en los colegios e institutos públicos del Principado de Asturias. En los privados el número de matriculados es testimonial.

Finalmente dentro de los nuevos planes de estudio adaptados al marco europeo la Facultad de Filología Asturiana dispondrá de un Mínor en Llingua asturiana de 48 créditos que entrará en vigor en el curso académico 2010-2011.[14]

Datos de 2008

Cerca de 22.000 escolares asturianos de la enseñanza pública y concertada, concretamente 21.457, estudiaban asturiano (datos de 6 de junio de 2008)[15] en los 220 centros que ofertan la asignatura optativa de Llingua Asturiana. De los 22.000, el grueso, 17.500 alumnos, están en Educación Primaria y algunas aulas de Infantil, y más de 4.500 en Secundaria y Bachillerato, según datos del director general de Recursos Humanos de la Consejería de Educación y Ciencia. Esto supone un 55% de participación escolar voluntaria en el estudio del asturiano en Primaria, y un 20%, también voluntario, en Secundaria.

Datos del curso 2009-2010

Según los datos aportados por la consejería, un total de 22.466 alumnos estudian este curso Llingua Asturiana, de los que 21.560 reciben las clases en centros de la red pública y 906 en la red concertada

Literatura

Retrato idealizado de Antón de Marirreguera.
Gaspar Melchor de Jovellanos, escritor, jurista y político ilustrado asturiano. Proyectó la creación de una Academia de la Lengua Asturiana.
Artículo principal: Literatura en asturiano

El primer documento asturiano escrito, del que se tiene constancia es el Fuero de Avilés.

La lengua asturiana está presente en las escrituras públicas, donaciones, etc. de los siglos XIII y XIV. Aunque los estamentos superiores la rechazaron como característica de «poca nobleza», el idioma no desaparece, sino que se mantiene sólidamente entre las clases populares.

La tradición literaria, hasta el siglo XX, es escasa: a excepción de Antón de Marirreguera, Josefa Jovellanos y Antonio Balvidares (siglo XVI), Juan María Acebal, Xosé Caveda y Nava, Teodoro Cuesta, Pin de Pría o Fernán Coronas (siglo XIX y primera mitad del XX).

Es a partir de la democratización de España cuando se produce el resurgir (Surdimientu) de la literatura en asturiano, con autores como Berta Piñán, Esther Prieto, Lourdes Álvarez, Ismael González Arias, Xuan Bello, Antón García, Miguel Rojo, Carlos Rubiera, Milio Rodríguez Cueto, Pablo Antón Marín Estrada, Xuan Santori o Martín López-Vega. Todos ellos escritores con pretensiones universalistas, que renuncian a encorsetarse en modelos localistas y dan al asturiano dimensión literaria plena. En este proceso han tenido gran importancia las traducciones de literatura extranjera: Albert Camus, Tennessee Williams, Herman Melville, Franz Kafka, T.S. Eliot, Eugénio de Andrade, etc.

Las novelas más significativas de este periodo del Surdimientu son: La hestoria universal de Paniceiros, de Xuan Bello; En busca de Xovellanos, de Ismael González Arias; Imago, de Adolfo Camilo Díaz; La ciudá encarnada, de Pablo Antón Marín Estrada; y La banda sonora del paraísu, de Xandru Fernández.

La Academia de la Lengua Asturiana (Academia de la Llingua Asturiana, A.Ll.A) fue fundada en 1981, con la intención de recuperar la antigua institución que fuera planteada en el siglo XVIII.

Prácticamente toda la música tradicional y moderna relacionada con el folk y el rock emplean el asturiano en sus interpretaciones. En canción tradicional destacan Mariluz Cristobal Caunedo y José Manuel Collado. El el campo del folk son grupos de referencia Llan de Cubel, Asturiana Mining Company, Felpeyu, Ástura, La Bandina'l Tombo y Tuenda. La principales voces de la canción tradional actualizada son las de Anabel Santiago y los Hermanos Valle Roso. Y la figura más destacada de jazz fussion con la canción tradicional es la de Mapi Quintana.

En la música moderna, destaca el veterano grupo autedenominado de "agro-rock" Los Berrones, caracterizado por sus letras cargadas de ironía. Fueron los autores del disco en asturiano más vendido de la historia.[cita requerida]

También destacan en el campo musical el grupo Dixebra y mas recientes como Skanda, Llangres, Skama la Rede, Oi! N'Ast, Gomeru o Asgaya, donde participo el guitarrista y compositor de la banda de heavy metal Avalanch, Alberto Rionda.

Últimamente es necesario reseñar cantautores y grupos que se acecan más al poco como Toli Morilla y Alfredo González

Toponimia

Artículo principal: Toponimia asturiana
Toponimia aprobada por Decreto. Año 2011      Concejos cuya toponimia tradicional ya ha sido oficializada mediante Decreto.      Concejos en los que la Junta de Toponimia ha concluido su trabajo y esperan la promulgación del Decreto correspondiente.      Concejos en los que la Junta de Toponimia ya ha iniciado actuaciones.      Concejos en los que no se ha iniciado el proceso.
Señal con topónimo bilingüe

Contrariamente a la situación del idioma en general, la toponimia tradicional y popular, y por tanto en lengua asturiana, de las localidades del Principado está gozando de importantes avances en los últimos años, con la labor de la Xunta Asesora de Toponimia.[16] Hasta el momento, más de la mitad de los concejos asturianos han solicitado la elaboración de un expediente sobre la toponimia original de sus territorios, habiendo sido muchos de ellos ya aprobados, oficializando así (en algunos casos conjuntamente con el topónimo aceptado en castellano y en otros sustituyéndolo) los topónimos en lengua asturiana. Otros expedientes están en proceso de elaboración o aprobación y se espera que la mayoría de los ayuntamientos soliciten el correspondiente a sus concejos en los próximos años.

En septiembre del año 2011 son 49 los conceyos (municipios) con la toponimia tradicional oficializada, de los 78 existentes en la comunidad del Principado. (Ver lista oficial)

Escritura

Desde los primeros textos, el asturiano emplea el alfabeto latino. En 1981, la Academia de la Lengua Asturiana editó unas normas ortográficas. Sin embargo, en la Tierra de Miranda (Portugal), el asturiano se escribe con otra normativa diferente.

Modelo de lengua escrita

La lectura de las normas ortográficas del asturiano,[4] y la práctica escrita que se observa muestra claramente el modelo de lengua escrita que se persigue y que, brevemente, puede resumirse diciendo que se basa en un sistema vocálico de cinco unidades /a e i o u/ de tres grados de abertura y doble localización. Del mismo modo tiene las siguientes unidades consonánticas: /p t ĉ k b d y g f θ s š m n ņ l ḷ r ṙ/. El modelo tiende a una lengua escrita donde no es frecuente el fenómeno de metafonía por -u, ni la presencia de diptongos decrecientes, generales en occidente, /ei, ou/. Aunque es posible su escritura, no aparece ni «ḷḷ» (che vaqueira también representada, entre otras grafías, como «ts» antiguamente), ni la aspiración «ḥ» oriental (también representada como «h.»), en tal modelo sino sus correspondientes «ll» y «f». Gramaticalmente, la lengua ofrece triple distinción de género en el adjetivo, plurales femeninos en -es, terminaciones verbales en -es, -en, -íes, íen, ausencia de verbos compuestos (o su formación con tener), etc.

El modelo que sigue no es arbitrario, dado que se ofrece como una posibilidad bastante común en escritores anteriores y, aunque la fuerza de las variantes centrales es una realidad, la lengua escrita tampoco recoge como modélico un dialecto oral. Del mismo modo que se acepta el cultivo de cualquier variante local, en la enseñanza se tiene muy presente el habla con la que los alumnos están familiarizados, condición necesaria para efectuar una pedagogía adecuada.

Orden alfabético y valor de los grafemas

(La trascripción se hace de acuerdo con las normas del alfabeto fonético internacional).

Grafemas
Mayúscula A B C D E F G H I L M N Ñ O P R S T U V X Y Z
Minúscula a b c d e f g h i l m n ñ o p r s t u v x y z
Nombre a be ce de e efe gue hache i ele eme ene eñe o pe erre ese te u uve xe ye zeda
Fonema a b θ / k d e f g - i l m n ɲ o p ɾ/r s t u b ʃ ʝ θ

Dígrafos

Algunos fonemas se representan con un dígrafo (pareja de letras).

Dígrafos
Mayúscula CH GU + E I LL QU + E I RR (entre vocales)
Minúscula ch gu + e i ll qu + e i rr (entre vocales)
Nombre che - elle cu erre doble
Fonema t͡ʃ g ʎ~ʝ k r

Grafías dialectales

Che vaqueira.png
  • El dígrafo ḷḷ (ḷḷ vaqueira) se emplea para representar sonidos considerados variedades del fonema /ʎ/, principalmente en asturiano occidental (ḷḷingua), por ejemplo.
  • El dígrafo ts se emplea para representar el sonido [t͡s] (no hay que confundirlo con el anterior), que aparece en palabras donde el resto del asturiano tiene -ch-/-it-, realizándose en los concejos de Quirós y Teberga (otso, cutsu).
  • El dígrafo yy se emplea para representar el soníido [kʸ], en zonas aisladas occidentales, que se corresponde por un lado a la -y- del resto del dominio (o -ch-), y por otro, a ll-/ḷḷ-/ch- inicial (muyyer, fiyyu; yyegar).
  • El grafema (hache aspirada) representa el fonema /h/, especialmente en las zonas del asturiano oriental donde se aspira la f- latina: (ḥaba). También aparece en algunas palabras como guaḥe o ḥispiar y puede emplearse en varios préstamos de otras lengüas como el caso de ḥoquei.

Como los grafemas y ḷḷ no aparecen en la mayoría de los tipos de letra empleados habitualmente tanto en las computadoras como en las publicaciones gráficas, suelen cambiarse, y así está admitido también, por h. y l.l respectivamente.

Otros grafemas

Para reproducir sonidos de otras lenguas, principalmente del español y del inglés, en ocasiones se emplean las letras; j (jota), k (ka) y w (uve doble), aunque no forman parte propiamente del alfabeto asturiano.

  • Ejemplo: Jalisco, Kuwait.

Signos ortográficos

El asturiano emplea los signos ortográficos que vienen a continuación:

  • El acento agudo (´ ) encima de una vocal indica en algunos casos la sílaba tónica (ejemplo: daqué, llambión, escocés, vil, pláganu). También se emplea para diferenciar monosílabos homónimos: (sustantivo = padre) / pa (preposición).
  • El apóstrofo ( ' ) entre dos letras indica que se perdió un sonido entre ellas: abrió'l caxón (en vez de *abrió el caxón).
  • La diéresis ( ¨ ) se pone sobre la vocal u cuando hace falta leerla en secuencias güe, güi: güelu, llingüística.
  • El guion corto (-) se emplea delante del pronombre personal -y (contesta-y), en las palabras compuestas ( político-relixosu ) y en varios casos más específicos.
  • El guion largo () se usa principalmente en la transcripción de textos dialogados para indicar que toma la palabra un personaje:

— ¿Qué hora ye? — Les dos y cuartu.

  • Los signos de interrogación ( ¿? ') se sitúan al principio y al final de una frase interrogativa directa ( ¿Ú ta Xuan? ).
  • Los signos de exclamación ( ¡! ) se sitúan al principio y al final de una frase exclamativa ( ¡Qué llambión ye! ).
  • La coma (, ).
  • El punto (. )
  • El punto y coma (; ).
  • Los dos puntos (: ).
  • Los puntos suspensivos (... ).
  • El paréntesis ( )
  • Las comillas ( "" o «» ).

Fonología

La trascripción se hace acorde con las normas del alfabeto fonético internacional.

Vocales

El sistema vocálico del asturiano distingue cinco fonemas, divididos en tres grados de abrimiento (mínimo, medio y máximo) y tres situaciones (central, anterior y posterior).

Vocales
anteriores
(palatales)
centrales posteriores
(velares)
vocales cerradas
(de abertura mínima)
i - u
vocales medias
(de abertura media)
e - o
vocales abiertas
(de abertura máxima)
- a -

Consonantes

Consonantes
labiales dentales alveolares palatales velares
oclusivas sordas p t ʧ k
oclusivas sonoras b d ɟ g
fricativas f θ s ʃ -
nasales m - n ɲ -
laterales - - l ʎ -
vibrantes - - ɾ / r - -

Notas:

/n/ se pronuncia como /ŋ/ en posición de coda.
/g/ suele pronunciarse como fricativa sonora incluso en inicio de palabra.

Vocabulario

La lengua asturiana es el resultado del desarrollo del latín hablado en el territorio de los antiguos astures y cántabros. Por ello, la inmensa mayoría de las palabras del asturiano, como de las otras lenguas románicas, vienen del latín: ablana, agua, falar, güeyu, home, llibru, muyer, pesllar, pexe, práu, suañar....

A esta base latina hay que añadir las palabras que entraron en el fondo léxico del dominio asturiano desde lenguas habladas antes de la llegada del latín (sustrato) o después (superestrato). A la influencia del sustrato y superestrato se suman los préstamos posteriores de otras lenguas.

Sustrato

De la lengua de los astures y cántabros se sabe bastante poco, aunque es dable que estuviera próxima a dos lenguas indoeuropeas, el celta y el lusitano. Se agrupan con el nombre de sustrato prelatino a las palabras de la lengua de los astures o de otras lenguas preindoeuropeas habladas en este territorio. Varios ejemplos serían:

  • Bedul, boroña, brincar, bruxa, cándanu, cantu, carrascu, comba, cuetu, güelga, llamuerga, llastra, llócara, matu, peñera, riega, tapín, zucar...

De otro lado numerosos celtismos se integraron gracias a la misma lengua latina y pasaron después al asturiano como:

  • Bragues, camisa, carru, cerveza, sayu...

Superestrato

Con el nombre de superestrato se conoce la influencia que dejaron otras lenguas posteriores a la llegada del latín. En el asturiano, fueron especialmente importantes los germanismos.

Germanismos

Los pueblos germánicos que se situaron en la península Ibérica, especialmente godos y suevos, dejaron en el asturiano palabras como:

  • Blancu, esquila, estaca, mofu, serón, espetar, gadañu o tosquilar.

Arabismos

Los arabismos pudieron llegar al asturiano directamente, mediante contactos entre los hablantes del dominio asturiano con los árabes o con gente árabe del sur de la Península. En otros casos pudieron llegar a través del castellano.

Los que vienen a continuación son algunos de los arabismos del asturiano:

  • Acebache, alfaya, altafarra, bañal, ferre, galbana, mandil, safase, xabalín, zuna, zucre

Préstamos

La lengua asturiana también recibió buena parte de su léxico de lenguas próximas, como el castellano, el francés, el occitano o el gallego. A través del castellano, también llegaron palabras de idiomas más lejanos.

En orden de importancia, los castellanismos se sitúan en el primer lugar en la lista de préstamos al asturiano. No obstante en algunos casos, por mor del gran allegamiento entre el castellano y el asturiano es bastante difícil saber si una palabra es un préstamo del castellano, un resultado común a las dos lenguas desde el latín, o un préstamo del mismo asturiano al castellano. Algunos castellanismos en asturiano son:

  • Echar, antoxu, guerrilla, xamón, siesta, rexa, vainilla, xaréu...

El castellano valió también de intermediario para la llegada de palabras de otros idiomas, especialmente de América. Por ejemplo, pasando por el castellano, llegaren palabras del náhuatl (cacagüesa, chicolate, tomate), del quechua ( cóndor, llama), del caribe (caimán, caníbal, piragua) o del arawak (iguana, furacán).

También pasaron por el español varias palabras procedentes del inglés (esprái, fútbol, güisqui, ḥoquei, water-polo ), o de otras lenguas: bumerán (de las lenguas aborígenes australianas, pasando por el inglés), cachalote (del portugués), caolín (del chino), kamikaze (del japonés), vampiru (del serbio) o vodka (del ruso).

De vez en cuando, los préstamos del gallego son también difíciles de identificar, por la cercanía de esta lengua con las variedades más occidentales del dominio lingüístico astur. Suelen considerarse palabras de origen gallego algunas como:

  • Cachelos, chombada o quimada...

Los galicismos (palabras tomadas del francés) y occitanismos aparecen tempranamente, lo que parece indicar que los contactos con habitantes de allende los Pirineos fueron frecuentes, no únicamente a través del Camino de Santiago, sino, también por vía marítima. Muchas de estas palabras pertenecen de hecho al léxico marino, aunque en su mayoría los galicismos llegaron al asturiano por vía directa, en otros casos pasaron antes por el castellano.

Entre los galicismos podemos mentar:

  • Malvís, arranchar, chalana, xófer, coñá, espáis, foina, galipote, llixeru, malvís, mesón, pote, somier, tolete, vagamar, xalé, xarré...

Del occitano vienen palabras como:

  • Hostal, parrocha o tolla.

Gramática

Artículo principal: Gramática del asturiano

El alfabeto

El sistema fonológico del asturiano tiene representación escrita por medio del alfabeto latino. De esta manera, el asturiano emplea las letras siguientes.

Alfabeto
Letra Nombre Fonema
A, a a /a/
B, b be /b/
C, c ce /θ/, /k/
D, d de /d/
E, e e /e/
F, f efe /f/
G, g gue /g/
H, h hache -----
I, i i /i/
L, l ele /l/
M, m eme /m/
N, n ene /n/
Ñ, ñ eñe /ɲ/
O, o o /o/
P, p pe /p/
Q, q cu /k/
R, r erre /r/, /ɾ/
S, s ese /s/
T, t te /t/
U, u u /u/
V, v uve /b/
X, x xe /ʃ/
Y, y ye, y griega /ʝ/, /i/
Z, z zeta, zeda, ceda /θ/

Asturiano o bable

La respuesta es los dos. En Asturias, bable, asturiano o lengua asturiana son términos sinónimos con que se alude al romance autóctono en el territorio situado entre los dominios lingüísticos gallego y castellano. En 1794, ya aparece en sus Memorias Históricas del Principado de Asturias el carreñego Carlos González de Posada la que, hasta el momento, puede ser considerada la primera constatación de este término (bable) al referirse al «idioma asturiano que allí dicen Vable». Posteriormente, bable ha sido empleado con mayor o menor frecuencia, si bien es cierto que nunca debió de gozar de mucho arraigo popular pues los asturianos han denominado mayoritariamente su tradicional manera de hablar como «asturiano» o «asturianu». Así consta, por ejemplo, en el tomo I del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica, publicado en 1962, donde se recogen los datos recopilados en encuestas orales efectuadas antes de la Guerra de 1936, y donde a la pregunta relativa al nombre del habla local, la respuesta fue sistemáticamente "asturianu" y no "bable".

Lo mismo ha de mantenerse en tiempos más recientes según se desprende de la encuesta Sociolingüística de Llera Ramo efectuada en 1991.[17] (La encuesta de Llera Ramo, catedrático de ciencias políticas y profesor en la Universidad del País Vasco, fue encargada bajo el mandato de Pedro de Silva, pero nunca fue publicada por el Gobierno presidido por su sucesor, el socialista Juan Luis Rodriguez-Vigil Rubio, aunque sus datos fueron dados a conocer por algunos medios de comunicación. Bajo el mandato del presidente Antonio Trevín, la Consejería de Cultura publicó los resultados de la encuesta en el verano de 1994).

En 1988, el gobierno de Pedro de Silva, se decidió a desarrollar el artículo 4º del Estatuto de Autonomía para regular el uso de la lengua. El conocimiento del articulado del anteproyecto no fue del gusto de sectores sociales contrarios a la normalización del idioma, que hicieron uso del término bable despectivamente, como ya se había hecho en otras ocasiones,[18] intentando actuar definitivamente sobre el gobierno y las fuerzas políticas para elimininar toda reivindicación lingüística. La polémica surgida entonces, los hechos posteriores y las mismas encuestas, mostraron que el intento era meramente superestructural y carente de todo apoyo popular. Estrictamente hablando, no pasaba de ser la manifestación del descontento de un pequeño grupo muy localizado en Oviedo.[19]

Hoy en día, la Ley de Promoción y Uso del Asturiano,[3] recoge los dos términos, aunque desde la misma Administración, el término considerado como correcto es "Asturiano", y así queda reflejado en todas las instituciones y consejerías del Principado.[20]

Muestra textual

Extracto de L'últimu home

Un españíu fizo tremer el fayéu. El nerbatu esnaló lloñe. L'esguil desapaeció nel nieru. Hebo otru españíu, y darréu otru. L'home, entós, mientres cayía coles manes abiertes, los güeyos nel infinitu y el so cuerpu remanando per tolos llaos abonda sangre, glayó una pallabra, una pallabra namás, que resonó y güei sigue resonando na viesca y en toa Asturies: «¡Llibertá!».

Traducción al español de El último hombre

Un estallido hizo temblar el hayedo. El mirlo voló lejos. La ardilla desapareció en el nido. Hubo otro estallido, y luego otro. El hombre, entonces, mientras caía con las manos abiertas, los ojos en el infinito y su cuerpo vertiendo por todas partes mucha sangre, gritó una palabra, sólo una palabra, que resonó y hoy sigue resonando en el bosque y en toda Asturias: «¡Libertad!».

Comparación entre variantes

Áreas lingüísticas de Asturias atendiendo a criterios exclusivamente científicos.

El Padre Nuestro en las tres variantes principales y castellano:

Occidental

Pái nuesu que tas nel cielu, sentificáu sía'l tou nome. Amiye'l tou reinu, fágase la túa voluntá lo mesmu na tierra cumo en cielu. El nuesu pan de tódolos días dánoslu güei ya perdónanos las nuesas ofensas lo mesmu que nós facemos conos que nos faltanon. Ya nun nos deixes cayere na tentación ya ḷḷíbranos del mal. Amén.

Central

Pá nuesu que tas nel cielu, santificáu seya'l to nome. Amiye'l to reinu, fáigase la to voluntá lo mesmo na tierra qu'en cielu. El nuesu pan de tolos díes dánoslu güei y perdónamos les nueses ofenses lo mesmo que nós facemos colos que mos faltaren. Y nun mos dexes cayer na tentación, y llíbramos del mal. Amén.

Oriental

Padre nuestru que tas nel cielu, santificáu seya'l tu nome. Amiye'l tu reinu, ḥágase la tu voluntá lu mesmu ena tierra qu'en cielu. El nuestru pan de tolos díes dánoslu hoi y perdónanos les nuestres ofenses lu mesmu que nosotros ḥacemos colos que nos faltaren. Y nun nos dexes cayer ena tentación, y llíbranos del mal. Amén.

Castellano

Padre nuestro que estás en el Cielo, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros tu Reino. Hágase tu voluntad aquí en la tierra como en el cielo. Danos hoy el pan nuestro de cada día y perdona nuestras ofensas, así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. Amén.

Comparativa de textos en asturleonés

Artículo 1º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos
Localización Bloque lingüístico Texto
Dialectos asturleoneses
Habla de Carreño Asturias Asturleonés Central Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase fraternalmente los unos colos otros.[21]

Habla de Somiedo

Asturias Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros.[22]

Paḷḷuezu

León Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros.[22]

Cabreirés

León Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos ñacen llibres y iguales en dignidá y dreitos y, dotaos cumo están de razón y concéncia, han portase fraternalmente los unos pa coños outros.[23]

Mirandés

Trás-os-Montes (Portugal) Asturleonés Occidental Todos ls seres houmanos nácen lhibres i eiguales an denidade i an dreitos. Custuituídos de rezon i de cuncéncia, dében portar-se uns culs outros an sprito de armandade.[24]
Hablas de transición

Extremeño

Extremadura y Salamanca Hablas de transición entre el asturleonés y el castellano Tolos hombris nacin libris i egualis en digniá i derechus i, comu gastan razon i concéncia, ebin comportal-se comu hermanus los unus conos otrus.[25]

Cántabro o Montañés

Cantabria Tolos seris humanos nacin libris y eguales en dignidá y drechos y, dotaos comu están de razón y conciencia, tién de comportase comu hermanos los unos conos otros.[26]
Otras lenguas romances
Portugués Portugal Portugués Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Gallego Galicia Gallego Tódolos seres humáns nacen ceibes e iguais en dinidade e dereitos e, dotados como están de razón e concienza, dében de se comportar fraternalmente uns cos outros.
Castellano Castilla Castellano Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Árbol de variedades lingüísticas y comarcas que agrupa
Asturleonés

Occidental
ASTURIAS

Avilés



Narcea



Oviedo



Caudal



LEÓN

La Cabrera



El Bierzo



Ancares



Laciana



Babia-Luna



Omaña



La Cepeda



Maragatería



ZAMORA

Sanabria



La Carballeda



Aliste



Benavente y Los Valles



Tierra de Tábara



BRAGANZA

Rio de Onor



Guadramil



Miranda do Douro






Central
ASTURIAS

Avilés



Gijón



Oriente



Oviedo



Caudal



Nalón



LEÓN

Los Argüellos






Oriental
ASTURIAS

Oriente



LEÓN

Valle de Sajambre (La Montaña)






Denuncias de discriminación

Artículo principal: Discriminación lingüística en Asturias

El asturiano, que ha gozado de una normalización muy tardía (las primeras normas ortográficas oficiales se publicaron en 1981), a pesar de contar con una protección explícita por parte del estatuto de autonomía de Asturias, no es lengua cooficial en el Principado. Aunque se introdujo en el sistema educativo en 1984, como asignatura optativa, no es lengua vehicular ni se usa en la Administración, si bien con la aprobación de la Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano,[5] los ciudadanos asturianos tienen el derecho a dirigirse a la Administración autonómica en dicho idioma. Desde 1984, la enseñanza del asturiano ha ido progresando, si bien algunos grupos nacionalistas asturianos y de defensa de la lengua han denunciado casos de discriminación. En 2001, Andecha Astur cursó una denuncia por infracción del artículo 510 del Código Penal (referido a los derechos fundamentales y las libertades públicas) contra un colegio religioso concertado, el de las carmelitas de Villaviciosa, denunciando que el centro multaba a los escolares con 25 pesetas por palabra empleada en asturiano. El Juzgado de Instrucción número 1 de Villaviciosa desestimó el caso al considerar que multar por el uso del asturiano no constituía delito.[27] Una sentencia posterior de la Audiencia Provincial de Oviedo consideró igualmente que los hechos no eran constitutivos de delito penal y que, en todo caso, debió de haberse seguido la vía contencioso administrativa.[28]

En 2002 la Academia de la Llingua Asturiana publicó un informe titulado Informe sobre la represión y non reconocencia de los drechos llingüísticos n'Asturies[29] donde trata la historia y situación actual de esta problemática.

Por su parte, la Asociación Internacional para la Defensa de las Lenguas y las Culturas Amenazadas (AIDLCM) visitó los días 25, 26 y 27 de noviembre del año 2002, el Principado de Asturias, entrevistándose con diversos representantes institucionales, produciendo un informe, Informe y recomendaciones sobre la lengua asturiana publicado en 2004,[30] en el que se denunciaba la existencia de una gran desigualdad con respecto al ejercicio de los derechos lingüísticos entre las personas que tienen como propia la lengua asturiana y las que tienen como propia la lengua castellana y proponía diversas recomendaciones para revertir dicha situación: oficialización del asturiano, promulgación de una ley de normalización de dicho idioma, la promoción del asturiano, la creación de un canal de televisión autonómico en dicho idioma y el reconocimiento de la Academia de la Lengua Asturiana como máxima autoridad científica en lo relacionado con la lengua asturiana.

Algunos defensores del asturiano han acusado de discriminación lingüística el asturiano a la Audiencia Nacional, donde un militante independentista asturiano, no obtuvo permiso para declarar en asturiano, al no tratarse este de un idioma oficial. La defensa acusó a la Audiencia de vulnerar el artículo 24 de la Constitución Española.[31]

Véase también

Referencias

  1. Informe de Ethnologue
  2. Informe de PROEL
  3. a b El art. 1 de la Ley de Promoción y Uso del Asturiano dispone: "El bable/asturiano, como lengua tradicional de Asturias, gozará de protección. El Principado de Asturias promoverá su uso, difusión y enseñanza"
  4. a b Academia de la Llingua Asturiana (PDF).
  5. a b c d e Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano.
  6. Jovellanos G.M. de (1908) "Apuntamiento sobre el dialecto de Asturias", en Obras publicadas e inéditas de D. Gaspar Melchor de Jovellanos, colección hecha e ilustrada por Cándido Nocedal, tl.l. Madrid
  7. Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI), (t. I, 1962)
  8. Menéndez Pidal, R.: "El Dialecto Leonés". Madrid, 1906
  9. Ana María Cano Gonzalez. Universidad de Oviedo. "Enciclopedia de la Asturias Popular". Volumen IV. Pág 114. Depósito legal AS:-330-94
  10. Diccionariu de la Llingua Asturiana (DALLA). Accesible online en http://academiadelallingua.com/diccionariu/index.php
  11. El bable se enseñará de forma experimental en las escuelas asturianas el próximo curso. El País, Miguel Somovilla, en Oviedo (21 de junio de 1984).
  12. «Política Lingüística», suplemento del diario Información. Ed. Oficina de Prensa del Principado de Asturias, nº49, mayo de 1991 (González Riaño y García Arias, 2008).
  13. Informe sobre la represión y non reconocencia de los drechos llingüísticos n'Asturies (PDF).
  14. La Facultad de Filología aprueba crear un Minor de Llingua Asturiana. El Comercio (Digital), 20 de noviembre de 2008.
  15. «Casi 22.000 escolares han elegido este curso la asignatura de Llingua Asturiana. El Comercio».
  16. «Decretu 38/2002 de regulación de la Xunta Asesora de Toponimia».
  17. Informe de 2002 sobre la Lengua Asturiana (PDF).
  18. Antonio Fernández y Morales. Ensayos poéticos en dialecto berciano. Año 1861. Páginas 4 y 5.
  19. Informe sobre la Lengua Asturiana. ISBN.:84-8168-191-1
  20. http://www.asturias.es
  21. Omniglot. «Writing systems & languages of the world» (en inglés). Consultado el 27 de enero de 2011.
  22. a b Google Libros. «La Fala de Palacios del Sil» (en asturleonés). Consultado el 27 de enero de 2011.
  23. Google Libros. «El habla de La Cabrera Alta» (en español y asturleonés). Consultado el 2 de febrero de 2011.
  24. Frías Conde, Francisco Xavier (2001). Notes de lingüística asturlleonesa: asturiano y mirandes. VTP Editorial. ISBN 978-84-89880-48-1. 
  25. Ismael Carmona García. «Morfologia del extremeño» (en español). Consultado el 7 de febrero de 2011.
  26. Asociación ReDe (2005). «Daque custiones alredor de la sintaxis del cántabru occidental». Alcuentros. Revista cántabra de lenguas minoritarias (5). 
  27. Un juez considera que multar a escolares por hablar asturiano no es discriminatorio, La Voz de Galicia, 2 de junio de 2001
  28. Un tribunal no considera delito multar a alumnos por hablar bable, El País, 13 de noviembre de 2001
  29. Informe sobre la represión y non reconocencia de los drechos llingüísticos n'Asturies, Academia de la Lengua Asturiana, 2002
  30. "INFORME Y RECOMENDACIONES SOBRE LA LENGUA ASTURIANA" International Committee for the Safeguarding of Linguistic Rights in Asturies - 2004
  31. Una juez de la Audiencia Nacional impide que un acusado se exprese en bable por no ser "una lengua cooficial", Europa Press, 12 de enero de 2009

Enlaces externos

Diccionarios


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Mira otros diccionarios:

  • Idioma asturiano — El asturiano (asturianu), llamado por algunos bable, es una lengua hablada principalmente en Asturias. También recibe el nombre de leonés o asturleonés. Jovellanos utilizó el término bable para referirse a él, aunque el matiz peyorativo que tiene …   Enciclopedia Universal

  • Historia del idioma asturiano — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Asturiano occidental — Saltar a navegación, búsqueda El asturiano occidental es un grupo de dialectos del idioma asturiano hablados desde Grado al río Navia (en horizontal) y desde Navia hasta la Somiedo. Según el nacionalismo asturiano, el asturiano occidental se… …   Wikipedia Español

  • Asturiano central — Saltar a navegación, búsqueda El asturiano central es considerado el modelo de lengua escrita y, teóricamente, es el que posee mayoría de hablantes del idioma asturiano, aunque otros linguistas afirman que es el asturiano occidental el que tiene… …   Wikipedia Español

  • Asturiano oriental — Saltar a navegación, búsqueda El asturiano oriental es una variante del idioma asturiano que comparte algunas características con el montañés de Cantabria, constituyendo éste un estadio más próximo al castellano, con características que… …   Wikipedia Español

  • Asturiano occidental — El asturiano occidental es un dialecto del idioma asturiano. Se caracteriza por la conservación de las F iniciales latinas (fame, fumu), la permanencia de los diptongos decrecientes OU y EI (cousa, carpinteiru), los femeninos plurales en AS (las… …   Enciclopedia Universal

  • Asturiano oriental — El asturiano oriental es un dialecto del idioma asturiano que comparte algunas características con el montañés de Cantabria, constituyendo éste un estadio más próximo al castellano, con características que antiguamente se dieron en esta última… …   Enciclopedia Universal

  • Idioma leonés — Leonés Llionés Hablado en Provincia de León …   Wikipedia Español

  • Idioma — En este artículo se tratan esencialmente los aspectos socio culturales, históricos y demográficos, para un enfoque lingüístico ver lengua natural Contenido 1 Introducción 1.1 Clasificación 1.2 …   Wikipedia Español

  • Idioma español — «Castellano» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Castellano (desambiguación). «Español» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Español (desambiguación). Español o castellano Hablado en Andorra[1] …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”