Wesendonck Lieder

Wesendonck Lieder
Mathilde1850.jpg

Wesendonck Lieder (Canciones de Mathilde Wesendonck) de Richard Wagner. Es un ciclo de cinco canciones para voz femenina con acompañamiento de piano (posteriormente orquestado por Felix Mottl) compuesto por el compositor alemán inspirado en cinco poemas de Mathilde Wesendonck, esposa del banquero y mecenas Otto Wesendonck.


Contenido

Origen

Enamorado platónicamente de Mathilde, Wagner usó dos de las canciones - Im Treibhaus y Träume - como bocetos (o estudios) para escenas del segundo y tercer acto de su ópera o drama musical Tristan und Isolde.

Wagner componía al mismo tiempo el fogoso primer acto de La Valquiria.

La orquestación de Mottl es la usada habitualmente y son interpretadas por soprano o mezzosopranos, muy ocasionalmente por tenor( Lauritz Melchior grabó la cuarta y quinta y René Kollo el ciclo) y en alguna oportunidad por barítono (Matthias Görne)

En 1976, el compositor Hans Werner Henze realizó otra orquestación de cámara.

Zuerich Villa Wesendonck.jpg

Las cinco canciones

  • Der Engel (El Angel), noviembre de 1857
  • Stehe still! (Detente!), febrero de 1858
  • Im Treibhaus - Studie zu Tristan und Isolde (En el invernadero) mayo de 1858
  • Schmerzen (Penas), diciembre de 1857
  • Träume - Studie zu Tristan und Isolde (Sueños) diciembre de 1857


Textos

1. Der Engel

In der Kindheit frühen Tagen

Hört ich oft von Engeln sagen,

Die des Himmels hehre Wonne

Tauschen mit der Erdensonne,


Daß, wo bang ein Herz in Sorgen

Schmachtet vor der Welt verborgen,

Daß, wo still es will verbluten,

Und vergehn in Tränenfluten,


Daß, wo brünstig sein Gebet

Einzig um Erlösung fleht,

Da der Engel niederschwebt,

Und es sanft gen Himmel hebt.


Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,

Und auf leuchtendem Gefieder

Führt er, ferne jedem Schmerz,

Meinen Geist nun himmelwärts!


1. El Ángel


En los albores de mi infancia

oí decir que los ángeles

cambiaban las felicidades celestes

por la luz del sol terrenal


Así, cuando un corazón apenado

oculta al mundo su pesar,

cuando sangra en silencio

y se funde entre lágrimas,


cuando ruega con fervor

pidiendo solo su liberación

el Ángel desciende hacia él

y, dulcemente, le conduce al Cielo.


Si, también un Ángel ha descendido sobre mí

y sobre sus alas resplandecientes

eleva, lejos de cualquier dolor,

mi espíritu hacia el Cielo



2. Stehe still!


Sausendes, brausendes Rad der Zeit,

Messer du der Ewigkeit;

Leuchtende Sphären im weiten All,

Die ihr umringt den Weltenball;

Urewige Schöpfung, halte doch ein,

Genug des Werdens, laß mich sein!


Halte an dich, zeugende Kraft,

Urgedanke, der ewig schafft!

Hemmet den Atem, stillet den Drang,

Schweiget nur eine Sekunde lang!

Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;

Ende, des Wollens ew'ger Tag!


Daß in selig süßem Vergessen

Ich mög alle Wonnen ermessen!

Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,

Seele ganz in Seele versinken;

Wesen in Wesen sich wiederfindet,

Und alles Hoffens Ende sich kündet,

Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,

Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:

Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,

Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!


2. ¡Deténte!

Oh incesante Rueca del Tiempo,

medidora de la Eternidad

Esferas centelleantes del gran Todo

que rodea nuestro globo

Creación original ¡detente!

Cesad en vuestro perpetuo devenir ¡dejadme ser!


¡Detente fuerza creadora!

pensamiento primero en constante creación

¡Deteneos, hálitos! ¡Enmudeced deseos!

Concededme un solo segundo de silencio.

¡Pulso enloquecido, calma tus latidos!

¡Detente, día eterno de la voluntad!


A fin de que, en un afortunado y dulce olvido,

pueda medir toda mi alegría.

Cuando los ojos beben la alegría en otros ojos,

cuando el alma entera se anega en otra alma,

cuando el ser se encuentra en otro ser

enmudecen los labios, silenciosos en su asombro

y nuestro corazón secreto ya no tiene ningún anhelo.

El hombre reconoce el sello de la Eternidad

y resuelve su enigma, Santa Naturaleza.



3. Im Treibhaus

Hochgewölbte Blätterkronen,

Baldachine von Smaragd,

Kinder ihr aus fernen Zonen,

Saget mir, warum ihr klagt?


Schweigend neiget ihr die Zweige,

Malet Zeichen in die Luft,

Und der Leiden stummer Zeuge

Steiget aufwärts, süßer Duft.

Weit in sehnendem Verlangen

Breitet ihr die Arme aus,

Und umschlinget wahnbefangen

Öder Leere nicht'gen Graus.


Wohl, ich weiß es, arme Pflanze;

Ein Geschicke teilen wir,

Ob umstrahlt von Licht und Glanze,

Unsre Heimat ist nicht hier!


Und wie froh die Sonne scheidet

Von des Tages leerem Schein,

Hüllet der, der wahrhaft leidet,

Sich in Schweigens Dunkel ein.


Stille wird's, ein säuselnd Weben

Füllet bang den dunklen Raum:

Schwere Tropfen seh ich schweben

An der Blätter grünem Saum.


3. En el invernadero

Coronas de follaje en altas arcadas,

baldaquines de esmeralda,

vosotros, hijos de lejanas religiones,

decidme ¿por qué os lamentáis?


Inclináis en silencio vuestras ramas,

dibujáis signos en el aire

y, como mudo testigo de vuestras penas,

se exhala un dulce perfume.


Grandes, en vuestro ardiente deseo,

abrís vuestros brazos

para estrechar vanamente

el horror espantoso del vacío.


Sé muy bien, pobres plantas,

que compartimos un igual destino.

Aunque viviésemos entre una luz radiante

nuestro hogar no está aquí.


Al igual que el sol gozoso, que abandona

el vacío esplendor del día,

aquel que verdaderamente sufre

se envuelve con el obscuro manto del silencio.


Todo se calma. Un susurro ansioso

llena la estancia obscura.

Estoy viendo cómo pesadas gotas se hinchan

en los verdes bordes de las hojas.


4. Schmerzen

Sonne, weinest jeden Abend

Dir die schönen Augen rot,

Wenn im Meeresspiegel badend

Dich erreicht der frühe Tod;


Doch erstehst in alter Pracht,

Glorie der düstren Welt,

Du am Morgen neu erwacht,

Wie ein stolzer Siegesheld!


Ach, wie sollte ich da klagen,

Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,

Muß die Sonne selbst verzagen,

Muß die Sonne untergehn?


Und gebieret Tod nur Leben,

Geben Schmerzen Wonne nur:

O wie dank ich, daß gegeben

Solche Schmerzen mir Natur!


4. Penas (Tormentos)

Sol, lloras todas las noches

hasta que logras enrojecer tus bellos ojos

cuando, bañándote en el espejo del mar,

te ves abatido por una muerte prematura.


Pero regresas con tu antiguo esplendor,

gloria del mundo obscuro,

despertando en la aurora

como un orgulloso héroe vencedor


¿Por qué, pues, debería lamentarme?

¿Por qué mi corazón ha de ser tan pesado?

¿Por qué incluso el propio Sol ha de desesperarse?

¿Por qué el Sol tiene que desaparecer?


Y si solo la muerte da nacimiento a la vida,

si solo los tormentos proporcionan la alegría,

¡oh, cómo te doy las gracias, Naturaleza,

por los tormentos que me has dado!


5. Träume

Sag, welch wunderbare Träume

Halten meinen Sinn umfangen,

Daß sie nicht wie leere Schäume

Sind in ödes Nichts vergangen?


Träume, die in jeder Stunde,

Jedem Tage schöner blühn,

Und mit ihrer Himmelskunde

Selig durchs Gemüte ziehn!


Träume, die wie hehre Strahlen

In die Seele sich versenken,

Dort ein ewig Bild zu malen:

Allvergessen, Eingedenken!


Träume, wie wenn Frühlingssonne

Aus dem Schnee die Blüten küßt,

Daß zu nie geahnter Wonne

Sie der neue Tag begrüßt,

Daß sie wachsen, daß sie blühen,

Träumed spenden ihren Duft,

Sanft an deiner Brust verglühen,

Und dann sinken in die Gruft.


5. Sueños

Dime ¿qué sueños maravillosos

retienen prisionera a mi alma,

sin desaparecer, como pompas de jabón,

en una nada desolada?


Sueños que a cada hora

de cada día florecen más hermosos.

Y que, con sus prefiguraciones del Cielo,

pasan felizmente a través de mi espíritu.


Sueños que, como rayos de gloria,

penetran en el alma

para pintar en ella una imagen eterna:

¡el olvido de todo! ¡el recuerdo único!


Sueños parecidos al sol de la primavera

cuyos besos hacen brotar las flores entre la nieve

y que, con una inimaginable felicidad,

acogen al nuevo día.

Y creciendo, y floreciendo,

y soñando, exhalan su perfume,

y se marchitan, dulcemente, sobre tu pecho

para descender después al sepulcro.



Discografía de referencia

Entre las versiones con orquesta de referencia se cuentan las de Flagstad, Traubel, Farrell, Christa Ludwig (con Klemperer), Crespin, Varnay y Norman.


  • Elena Gerhardt, Arthur Nikisch (piano), 1911
  • Kirsten Flagstad, Oslo PO Øivin Fjeldstad,1951
  • Kirsten Flagstad, BBC Symphony Malcolm Sargent,1953
  • Martha Mödl, Cologne West German Radio Symphony Orch, Joseph Keilberth, 1956
  • Jessye Norman, Irwin Gage (piano), 1973
  • Karan Armstrong, Leipzig GWH, Kurt Masur, 1988 (filmación)
  • Cheryl Studer Dresden Staatskapelle, Giuseppe Sinopoli, 1993/94
  • Julia Varády, Deutsches Symphonie-Orchester Berlin, Dietrich Fischer-Dieskau
  • Nina Stemme (soprano); Jozef de Beenhouwer (piano), 2004
  • Charlotte Margiono, Limburg Symphony Orchestra Ed Spanjaard,2005

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Mira otros diccionarios:

  • Wesendonck-lieder — Mathilde Wesendonk Les Wesendonck Lieder[1] sont un cycle de chants composé par Richard Wagner au moment où il composait La Walkyrie, en 1857 1858. Cette œuvre, ainsi que l Idylle de Siegfried, sont ses deux …   Wikipédia en Français

  • Wesendonck Lieder — Mathilde Wesendonk Les Wesendonck Lieder[1] sont un cycle de chants composé par Richard Wagner au moment où il composait La Walkyrie, en 1857 1858. Cette œuvre, ainsi que l Idylle de Siegfried, sont ses deux …   Wikipédia en Français

  • Wesendonck-Lieder — Ausgabe bei C. F. Peters Mat …   Deutsch Wikipedia

  • Wesendonck-Lieder — Mathilde Wesendonk Les Wesendonck Lieder[1] sont un cycle de chants composé par Richard Wagner au moment où il composait La Walkyrie, en 1857 1858. Cette œuvre, ainsi que l Idylle de Siegfried, sont ses deux compositions hors opéra encore… …   Wikipédia en Français

  • Wesendonck Lieder — The Wesendonck Lieder [A note on the spelling: Otto and Mathilde used the spelling Wesendonck . Their son called himself Franz von Wesendonk there were several German spelling reforms at the end of the 19th century. The forms Wesendonck and… …   Wikipedia

  • Wesendonck-Lieder (Wagner) — Wesendonck Lieder Mathilde Wesendonk Les Wesendonck Lieder[1] sont un cycle de chants composé par Richard Wagner au moment où il composait La Walkyrie, en 1857 1858. Cette œuvre, ainsi que l Idylle de Siegfried, sont ses deux …   Wikipédia en Français

  • Wesendonck Lieder (Wagner) — Wesendonck Lieder Mathilde Wesendonk Les Wesendonck Lieder[1] sont un cycle de chants composé par Richard Wagner au moment où il composait La Walkyrie, en 1857 1858. Cette œuvre, ainsi que l Idylle de Siegfried, sont ses deux …   Wikipédia en Français

  • Wesendonck — ist der Name folgender Personen: Hugo Wesendonck (1817–1900), deutscher Politiker Mathilde Wesendonck (1828–1902), deutsche Schriftstellerin und Geliebte des Komponisten Richard Wagner Otto Wesendonck (Kaufmann) (1815–1896), deutscher Kaufmann… …   Deutsch Wikipedia

  • Wesendonck — Wesendonck,   Wesendonk, Mathilde, geboren Lụckemeyer, Schriftstellerin, * Elberfeld (heute zu Wuppertal) 23. 12. 1828, ✝ Villa Traunblick am Traunsee 31. 8. 1902; ab 1848 Ȋ mit dem Kaufmann Otto Wesendonck (* 1815, ✝ 1897); war in Zürich, wo… …   Universal-Lexikon

  • Wesendonk Lieder — Wesendonck Lieder Mathilde Wesendonk Les Wesendonck Lieder[1] sont un cycle de chants composé par Richard Wagner au moment où il composait La Walkyrie, en 1857 1858. Cette œuvre, ainsi que l Idylle de Siegfried, sont ses deux …   Wikipédia en Français

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”