Auld Lang Syne


Auld Lang Syne

Auld Lang Syne es una canción patrimonial escocesa cuya letra consiste en un poema escrito en 1788[1] por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquéllos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del Año Nuevo.[2]

“Auld lang syne”, en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce más adecuadamente como “por los viejos tiempos”. Se canta con la melodía popular tradicional (es decir, folclórica, y, por tanto, anónima) escocesa clasificada con el número 6294 en el catálogo de Roud.

Contenido

Letra

Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And auld lang syne?
Refrain
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For days auld lang syne
We twa hae run about the braes
And pou'd the gowans fine meaning: pulled daisies
But we've wander'd mony a weary fitt : foot
Sin' auld lang syne. : long ago
We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine meaning: dinner time
But seas between us braid hae roar'd : broad
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty feire
And gie's a hand o' thine
And we'll tak a right gude-willie waught
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp
And surely I'll be mine
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne.

Letra traducida

La traducción que sigue está directamente vertida desde el original escocés. El estribillo se repite entre estrofa y estrofa, y la letra se ha adaptado para conservar en castellano un sentido lo más cercano posible al original:


¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordárselas?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Y seguro que tú pagarás tu caña.
Y seguro que yo pagaré la mía...
Y, aun así... ¡echaremos ese trago de cordialidad
por los viejos tiempos!

Historia

Robert Burns envió una copia de la canción original al Museo de la Música Escocesa, con la siguiente nota: “La canción adjunta, una antigua canción, de los viejos tiempos, nunca dada a la imprenta hasta ahora, ni siquiera ha circulado manuscrita hasta que la recogí de un anciano". Parte de la letra fue, de hecho, "recogida", más que escrita por el poeta; la balada "Old Long Syne" ("Hace mucho tiempo") impresa en 1711 por James Watson muestra en el verso inicial y en el estribillo un parecido considerable con el poema, posterior, de Burns,[3] y es casi seguro que se derive de la misma "antigua canción". Se considera justo atribuir el resto del poema al propio Burns.[4]

Existen ciertas dudas de que la melodía hoy utilizada sea la misma que Burns había dispuesto originalmente, pero se usa ampliamente en Escocia y en el resto del mundo.[5]

Versiones en otras lenguas

Hay multitud de versiones en otras lenguas: alemán, español, catalán,etc.

CATALÁN

És l'hora dels adéus I ens hem de dir: Adéu-siau! Germans, dem-nos les mans, Senyal d'amor, senyal de pau.

El nostre comiat diu: A reveure, si a Déu plau! I ens estrenyem ben fort, Mentre diem: Adéu-siau.

No és un adéu per sempre És sols l'adéu per un instant, El cercle refarem I fins potser serà més gran.

La llei que ens agermana, Ens fa més forts i ens fa més grans. Si ens fa més bons minyons, També ens fa ser més bons cristians

ESPAÑOL

La versión en castellano se conoce como Vals de las velas. Se le ha dado este nombre popularmente, por ser la forma de la letra más extendida la grabada por el guitarrista, violonchelista y tanguista canario Rafael Jáimez Medina (1942), en arreglo de Manuel Salina, y en la que aparece el motivo que le da título. He aquí su texto, absolutamente ajeno al original escocés:

Igual que en viejos tiempos
con solemne ritual,
se apaga de una a una
de las velas el brillar.

Igual que en viejos tiempos
prometemos recordar
las horas de felicidad
que acabamos de pasar.

No importa si un destino cruel
nos ha de separar,
por siempre nos querremos bien
de estas horas recordar.[6]

Enlaces externos

Referencias

  1. http://www.bbc.co.uk/robertburns/works/auld_lang_syne/
  2. http://en.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne
  3. Aquí se puede comprobar la balada impresa por James Watson (1711).
  4. Lindsay, Maurice (December 1996) [1959]. "Auld Lang Syne". The Burns Encyclopedia (New Third ed.). Robert Hale Ltd. 448 pages. ISBN 0-7090-5719-9.
  5. Aquí se pueden hallar vínculos a la melodía original y a otras contemporáneas
  6. Vázquez Montalbán, M. (2.000): Cancionero general del franquismo. Barcelona: Crítica, p. 104

Wikimedia foundation. 2010.

Mira otros diccionarios:

  • Auld Lang Syne — ([ˈɔːld lɑŋˈsəin], рус. Старое доброе время) шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году. [1] Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи. Содержание 1 …   Википедия

  • Auld Lang Syne — Frank C. Stanley, 1910 Auld Lang Syne (Scots, auf Englisch wörtlich „old long since“, sinngemäße Ü …   Deutsch Wikipedia

  • Auld Lang Syne — Frank C. Stanley, 1910 Plus connu des francophones sous le titre de Ce n est qu un au revoir, Auld lang syne signifie en …   Wikipédia en Français

  • Auld lang syne — A Scottish phrase used in recalling recollections of times long since past. The days of auld lang syne. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Auld Lang Syne — a Scottish song that people sing when they celebrate the beginning of the new year at 12 o clock ↑midnight on December 31st …   Dictionary of contemporary English

  • Auld Lang Syne — [ ,ɔld læŋ zaın ] a Scottish song that people sing at midnight on NEW YEAR S EVE, when the new year begins …   Usage of the words and phrases in modern English

  • auld lang syne — [ôld′ laŋ′ zīn′, ôld′ laŋ′sīn′] n. [Scot, lit., old long since] old times; the good old days (of one s youth, etc.) …   English World dictionary

  • Auld Lang Syne — For other uses, see Auld Lang Syne (disambiguation). Auld Lang Syne (Scots pronunciation: [ˈɔːld lɑŋˈsəin]: note s rather than z )[1] is a Scots poem written by Robert Burns in 1788[2][3] and set to the tune of a traditional folk song (Roud… …   Wikipedia

  • auld lang syne — n. times long past. Etymology: Sc., = old long since: also as the title and refrain of a song * * * |ōˌlaŋˈzīn, |ōlˌlaŋ , |ōlˌdaŋ , aiŋ also |ōlˌdla or |ȯl or |äl or |ȧl or ˈsīn noun Etymology …   Useful english dictionary

  • auld lang syne — Meaning Times past. Literally translated from the Scottish as old long since . Origin From the Robert Burns poem. Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne! Chorus. For… …   Meaning and origin of phrases