Jyutping

Jyutping
Jyutping

Jyutping

Ejemplo de uso del jyutping
Chino tradicional 粤拼
Chino simplificado 粵拼

El jyutping (AFI: [jyːt̚˨ pʰɪŋ˧], a veces escrito jyutpin, pronúnciese en español "yut pin") es un sistema de romanización para el cantonés estándar desarrollado por La Asociación Lingüística de Hong Kong (The Linguistic Society of Hong Kong) en 1993, promoviendo el uso de este sistema de romanizacón.

El nombre de jyutping (que proviene de la romanización del chino 粵拼 jyut6ping3 'sistema de transcrición del yue') es una contracción formada por la unión del primer carácter chino de las palabras 粵語 jyut6 jyu5 'idioma yue') y 拼音 ping1 jam1 'alfabeto fonético'.

(Nótese que la "j" usada en este sistema de romanización es la "j" usada por el API, que equivale a la "y" del español).

Contenido

Iniciales

b
/p/
p
/pʰ/
m
/m/
f
/f/
d
/t/
t
/tʰ/
n
/n/
l
/l/
g
/k/
k
/kʰ/
ng
/ŋ/
h
/h/
gw
/kʷ/
kw
/kʷʰ/
w
/w/
z
/ts/
c
/tsʰ/
s
/s/
j
/j/

Finales

aa
/aː/
aai
/aːi/
aau
/aːu/
aam
/aːm/
aan
/aːn/
aang
/aːŋ/
aap
/aːp/
aat
/aːt/
aak
/aːk/
  ai
/ɐi/
西
au
/ɐu/
am
/ɐm/
an
/ɐn/
ang
/ɐŋ/
ap
/ɐp/
at
/ɐt/
ak
/ɐk/
e
/ɛː/
ei
/ei/
eu
/ɛːu/
[Nota 1]
em
/ɛːm/
[Nota 1]
  eng
/ɛːŋ/
ep
/ɛːp/
[Nota 1]
  ek
/ɛːk/
i
/iː/
  iu
/iːu/
im
/iːm/
in
/iːn/
ing
/ɪŋ/
ip
/iːp/
it
/iːt/
ik
/ɪk/
o
/ɔː/
oi
/ɔːi/
ou
/ou/
  on
/ɔːn/
ong
/ɔːŋ/
  ot
/ɔːt/
ok
/ɔːk/
u
/uː/
ui
/uːi/
    un
/uːn/
ung
/ʊŋ/
  ut
/uːt/
uk
/ʊk/
oe
/œː/
        oeng
/œːŋ/
    oek
/œːk/
  eoi
/ɵy/
    eon
/ɵn/
    eot
/ɵt/
 
yu
/yː/
      yun
/yːn/
    yut
/yːt/
 
      m
/m̩/
  ng
/ŋ̩/
     
  1. a b c Referencia a la pronunciación coloquial de esas palabras.
  • Las finales m y ng pueden ser usadas como nasales silábicas independientes.

Tonos

Representación gráfica de los tonos en cantonés.

Hay nueve tonos repartidos en seis contornos tonales en cantonés. Sin embargo, ya que tres de los nueve son tonos entrantes (入声 jap6 sing1), es decir, sólo aparecen en sílabas que terminan en p,t, o k, no estos no se diferencian con otros números en jyutping (aunque sí se diferencian en la romanización Yale, los cuales se indican entre paréntesis en la tabla a continuación):

Nombre del tono Jam1 Ping4
(陰平)
Jam1 Soeng5
(陰上)
Jam1 Heoi3
(陰去)
Joeng4 Ping4
(陽平)
Joeng4 Soeng5
(陽上)
Joeng4 Heoi3
(陽去)
Soeng6 Jam1 Jap6
(上陰入)
Haa6 Jam1 Jap6
(下陰入)
Joeng4 Jap6
(陽入)
Número de tono 1 2 3 4 5 6 1 (7) 3 (8) 6 (9)
Nombre de tono en español nivel alto medio ascendente nivel medio bajo descendente bajo ascendente nivel bajo tono entrante alto tono entrante medio tono entrante bajo
Contorno[1] 55 / 53 35 / 25 33 21 / 11 13 / 23 22 5 3 2
Ejemplo (carácter chino)
Ejemplo (jyutping) fan1 fan2 fan3 fan4 fan5 fan6 fat1 faat3 fat6

Comparación con la romanización Yale

Tanto la romanización jyutping como la romanización Yale representan lo mismo con las siguientas letras:

  • Las iniciales: b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, ng, h, s, gw, kw, w.
  • Las vocales: aa (Excepto cuando se usa en solitario), a, e, i, o, u,yu.
  • Las consonantes nasales: m, ng.
  • Las codas: i, u, m, n, ng, p, t, k.

Pero se difieren en los siguientes casos:

  • Las vocales eo y oe representan /ɵ/ y /œː/ respectivamente en jyutping, mientras que en el sistema Yale se usa eu para representar ambas vocales.
  • La inicial j representa /j/ en Jyutping mientras y es usada en el sistema Yale.
  • La inicial z representa /ts/ en jyutping para lo cual la j es usada en el sistema Yale.
  • La inicial c representa /tsʰ/ en jyutping para lo cual la ch es usada en el sistema Yale.
  • La romanización jyutping, si no hay consonante que proceda a la vocal /y/ yu, se coloca la j antes de la vocal. En Yale, la y nunca se añade antes de la vocal /y/ yu como consonante, bajo ninguna circunstancia.
  • La romanización jyutping define tres finales que no se encuentran en la romanización yale: eu /ɛːu/, em /ɛːm/, y ep /ɛːp/. Estas tres finales son usadas en palabras coloquiales del cantonés, tales como deu6 (掉), lem2 (舐), and gep6 (夾).
  • Para representar los tonos, en la romanización jyutping solo se puede usar números, mientras que la romanización Yale originalmente usaba acentos ortográficos junto a la letra h únicamente (ahora como alternativa se puede usar números también, véase la tabla anterior).

Comparación con el pinyin estándar para el cantonés

El sistema jyutping y el pinyin estándar para el cantonés representan la misma pronunciación en los siguientes casos:

Pero existen diversas diferencias:

  • oe representa /ɵ/ y /œː/ en el pinyin estándar para el cantonés mientras que este sonido es represantado con eo y oe para /ɵ/ y /œː/ respectivamente en yutping.
  • La vocal y representa /y/ in en pinyin mientras que en jyutping se usa yu (en el núcleo silábico) e i (en la coda).
  • Las inicial dz y ts representan /ts/ y /tsʰ/ en pinyin mientras que en juytping se usa z y c.
  • Para representar los tonos, los números del 1 al 9 son generalmente usados en pinyin, aunque sustituir 1, 3, y 6 por 7, 8, y 9 es aceptable. Sin embargo, solo los números del 1 al 6 son utilizados en jyutping.

Ejemplos

Romanización de la frase "yo soy chino"
Tradicional Simplificado Romanización
廣州話 广州话 gwong2 zau1 waa2
粵語 粤语 jyut6 jyu5
你好 你好 nei5 hou2

Pronunciación de un antiguo poema chino:

春曉  孟浩然 Ceon1 Hiu2  Maang6 Hou6jin4
春眠不覺曉, Ceon1 min4 bat1 gok3 hiu2,
處處聞啼鳥。 cyu3 cyu3 man4 tai4 niu5.
夜來風雨聲, Je6 loi4 fung1 jyu5 sing1,
花落知多少? faa1 lok6 zi1 do1 siu2?

Método de entrada del jyutping

El método jyutping (chino tradicional: 粵拼輸入法) se refiere a una familia de métodos de entrada basados en la romanización jyutping.

El método jyutping le permite a un usuario el escribir en caracteres chinos utilizando la romanización jyutping de un carácter (con o sin tono, dependiendo del sistema) para encontrar una lista de caracteres con esa pronunciación de los cuales se escoge el que el se busca.

Lista de métodos de entrada fonéticos para el Cantonés

Referencias

  1. MATTHEWS, S.; YIP, V. Cantonese: A Comprehensive Grammar; London: Routledge, 1994

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Mira otros diccionarios:

  • Jyutping — (sometimes spelled Jyutpin) is a romanization system for Standard Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) in 1993. Its formal name is The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme . The LSHK promotes… …   Wikipedia

  • Jyutping — The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme meist nur Jyutping (auch Jyutpin) genannt ist eine Transkription für die Kantonesische Sprache. Sie wurde von der Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) im Jahr 1993 für die… …   Deutsch Wikipedia

  • Jyutping — Le Jyutping est un des systèmes de romanisation du cantonais. Sommaire 1 Initiales 2 Finales 3 Annexes 3.1 Lien externe 3.2 …   Wikipédia en Français

  • Jyutping — noun /jut pʰɪŋ/ a) The romanisation system of the Cantonese language (a dialect of Chinese), developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK). b) jyutping …   Wiktionary

  • Proper Cantonese pronunciation — Jyutping is used as the pronunciation guide in this article From the 1980s onwards, the proper Cantonese pronunciation has been much promoted in Hong Kong, with the scholar Richard Ho Man Wui as the iconic campaigner. The very idea of proper… …   Wikipedia

  • List of Fung Wan characters — The following is a list of characters from Ma Wing shing s wuxia manhua (Chinese comic) series Fung Wan. Contents 1 Protagonists 1.1 Wind 1.2 Cloud 2 Villains …   Wikipedia

  • Gweilo — ( zh. ; Jyutping: gwai2 lou2; Cantonese pronounced|kwɐ̌ɪ lə̌ʊ; sometimes also spelt Gwailo ) is a Cantonese term for Caucasians, and has a long racially deprecatory history of use; however, nowadays it is usually not considered derogatory by… …   Wikipedia

  • Thousand Character Classic — Chinese name Chinese 千字文 Transcriptions …   Wikipedia

  • Names of China — In China, common names for China include Zhonghua (中华/中華) and Zhongguo (中国/中國), while Han ( …   Wikipedia

  • Standard Cantonese Pinyin — (zh t|t=formal name 《常用字廣州話讀音表》拼音方案; short form 「教院式」拼音方案) is a romanization system for Standard Cantonese developed by Yu Bingzhao (余秉昭) in 1971, and subsequently modified by the Education Department (merged into the Education and Manpower… …   Wikipedia

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”