Vocabvlário da Lingoa de Iapam

Vocabvlário da Lingoa de Iapam

El Vocabvlário da Lingoa de Iapam (日葡辞書, Nippojisho) es el primer diccionario japonés-portugués realizado y el primero que se traduce a una lengua occidental. Fue publicado en Nagasaki (Japón) en 1603. Explica 32.000 palabras en japonés traducidas al portugués. Existen una versión traducida al español (1630) y al francés (1869).

Compilación

La Compañía de Jesús, con la cooperación de los japoneses, compiló el diccionario en un lapso de varios años. Para ellos, pretendía servir de ayuda a los misioneros para el estudio del idioma. Se cree que el sacerdote portugués João Rodrigues fue el organizador principal del proyecto. Con trabajos publicados como el Nihongo Bunten y Nihongo Kobunten que explican el idioma japonés a los misioneros, Rodrigues fue conocido en la comunidad portuguesa como el que más destreza tenía con el japonés, y se cree que fue él quien editó el diccionario.

Estructura

Las alrededor de 32.000 entradas están ordenadas alfabéticamente. Cada palabra se muestra en el alfabeto latino, acorde a las convenciones portuguesas y se explica en portugués. Cuando era necesario, los autores identificaron palabras que pertenecían a dialectos regionales, formas habladas o escritas, el lenguaje de mujeres y niños, palabras formales y vulgares, y vocabulario budista. Esto provee una fuente valiosa a los lingüistas de hoy día sobre el idioma japonés tal como se hablaba durante el período Sengoku de la historia japonesa. El diccionario tiene información de rimas, pronunciaciones individuales, significados, usos lingüísticos, nombres de plantas y animales, frases populares y costumbres de la época.

Ejemplos

  • El nombre del país, 日本, tenía la pronunciación nihon (que se habría pronunciado nifon), nippon y jippon.
  • La ciudad capital, 京都 (hoy Kioto) era kami mientras que Kyushu era shimo.
  • La palabra 侍 (samurái) se refería a un noble, mientras que 武士 (bushi) se refería a un guerrero.
  • La palabra 進退 (pronunciada shintai en el japonés moderno) era shindai, 抜群 (batsugun) era bakkun.
  • La palabra rorirori significaba "que no se ha recuperado del susto".

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Mira otros diccionarios:

  • Nippo Jisho — The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the Japanese–Portuguese Dictionary ) or Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese) was a Japanese to Portuguese dictionary published in Nagasaki, Japan in 1603. It… …   Wikipedia

  • João Rodrigues (missionary) — João Rodrigues (1561–1634, or perhaps 1558–1633) was a Portuguese member of the Society of Jesus (a Jesuit) who carried out missionary work in Japan. [web cite|url=http://www.newadvent.org/cathen/13109c.htm|title=Joao Rodriguez|work=Catholic… …   Wikipedia

  • Mots japonais d'origine portugaise — Beaucoup de mots japonais d origine portugaise sont entrés dans la langue japonaise quand les prêtres jésuites portugais ont présenté les idées chrétiennes, la science occidentale, la technologie et des produits aux Japonais au cours de la… …   Wikipédia en Français

  • Nombres de Japón — Emblema Imperial del Japón Son muchos los nombres de Japón en Inglés, japonés, y en otros idiomas. La palabra Japón (o Japon ) es un exónimo, y se utiliza (de una forma u otra) por un gran número de idiomas. Los nombres japoneses de Japón son… …   Wikipedia Español

  • Names of Japan — Land of the Rising Sun redirects here. For other uses, see Land of the Rising Sun (disambiguation). There are many names of Japan in the English, Japanese, and other languages. The word Japan (or Japon ) is an exonym, and is used (in one form or… …   Wikipedia

  • Society of Jesus — Jesuit redirects here. For the American hardcore punk band, see Jesuit (band). For the personal philosophy encompassing the moral teachings of Jesus, see Jesuism. Society of Jesus Abbreviation SJ, Jesuits Motto …   Wikipedia

  • Japanese dictionary — Japanese dictionaries have a history that began over 1300 years ago when Japanese Buddhist priests, who wanted to understand Chinese sutras, adapted Chinese character dictionaries. Present day Japanese lexicographers are exploring computerized… …   Wikipedia

  • Sushi — de diferentes clases …   Wikipedia Español

  • Diccionario Japonés-Portugués de 1603 — El Vocabvlário da Lingoa de Iapam (日葡辞書, Nippojisho) es el primer diccionario japonés portugués realizado y el primero que se traduce a una lengua occidental. Fue publicado en Nagasaki (Japón) en 1603. Explica 32.000 palabras en japonés… …   Enciclopedia Universal

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”