Doblaje

Doblaje
El interior y exterior del cuarto de grabación de voces de un estudio de doblaje.

El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original. El término generalmente es para referirse a la sustitución de los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma.

El doblaje también se describe como el proceso de regrabación de líneas de diálogo habladas por un “actor” durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo. La música también es doblada en una película luego de que su edición se ha completado. Filmes, videos y a veces videojuegos, son doblados en el idioma local para el mercado extranjero. El doblaje es común en películas estrenadas en cines, series de televisión, dibujos animados y anime según dada su distribución en el extranjero.

Contenido

Crítica y defensa del doblaje

El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común. Los contrarios a esa práctica alegan que devalúa las películas o los programas de televisión, pues las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción. En algunos casos, el doblaje puede hacer la película menos auténtica. En casos de doblajes de mala calidad la sincronización del movimiento de los labios de los personajes a la hora de hablar puede perderse.

Los defensores del doblaje sostienen que el subtitulado "contamina la imagen del original",[1] que en el subtitulado existe una notable reducción del texto de partida y que distrae al espectador, pues no puede estar del todo concentrado en la imagen de la película por estar pendiente del subtitulado, además de que hay varias personas (los invidentes) que no pueden leer los subtítulos e incluso personas sanas que, por problemas de visión o por edad (corta o avanzada) la subtitulación se convierte en un problema.

En muchos países europeos, las películas de Hollywood se doblan regularmente y, algunas personas, mantienen que una traducción creativa (no necesariamente fiel a las palabras inglesas originales) pueden o no traer más diversión a las películas, de modo que audiencias más exigentes no las encuentren aburridas, pero olvidando el significado real de la traducción. En Hungría es común que los traductores creen el texto húngaro para rimar en las comedias y las historietas con los artistas locales reconocidos que proporcionan sus voces para leerlo. El ejemplo más famoso es quizás el de la serie animada Los Picapiedra, con su texto húngaro entero en rimas.

Hispanoamérica y España

La preferencia de cada país por el doblaje o subtitulado es actualmente consecuencia directa de decisiones tomadas a finales de los años 20 y principios de los años 30. Con la llegada del sonido al cine, algunos países, principalmente por razones políticas ligadas a los nacionalismos propios de la época, escogieron el doblaje como forma de fortalecimiento de identidad y un cierto control de la información. Entre los países que escogieron el doblaje como forma principal de reproducción pública se encuentran Estados Unidos, Alemania e Italia.

El doblaje a cualquier idioma requiere una modalidad específica de la lengua. Así, España posee su propio doblaje, realizado en castellano de España, que a su vez se basa en el castellano escolar con pronunciación ortográfica. En Hispanoamérica suele realizarse un doblaje único para todo el mercado hispanoamericano, realizado principalmente por actores mexicanos, que emplean una pronunciación propia de este país, pero con una entonación particular; y aún cuando los términos locales podrían causar confusión para el resto de los países, son utilizados en algunas ocasiones.

En México acorde a la legislación, en las salas de cine las películas animadas, infantiles y documentales son dobladas de manera obligatoria, mientras que el resto de las películas son exhibidas con doblaje o con subtítulos. Dicha medida se tomó como un medio para impulsar el cine mexicano 1. El doblaje de películas es utilizado mayormente para la exhibición de películas en canales de televisión públicos.

En los canales de televisión abierta, se proyectan series de televisión dobladas al español de México. Sin embargo, los canales de cable están recurriendo cada vez más a los subtítulos en los programas de televisión más recientes. Muchos canales mexicanos que se reciben por cable incluso transmiten directamente en idioma original sin ningún título o doblaje.

En España el doblaje está más generalizado desde 1932, cuando la Segunda República decidió introducirlo en Madrid y en Barcelona. El doblaje, tras la Guerra Civil Española se vio reforzado por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales. Sin embargo en España, hasta principios de los 90, para la gran mayoría de las series animadas (generalmente de Disney o Warner) se aceptaba el doblaje mexicano.

Hay estudios de doblaje al idioma español en España, México, Venezuela, Chile, Argentina, Colombia, y Estados Unidos (Miami, Los Ángeles). En España, las Comunidades Autónomas de Cataluña, Comunidad Valenciana, Baleares, Galicia y País Vasco cuentan a su vez con doblajes en sus respectivas lenguas co-oficiales, distintas al español.

Evolución del doblaje

En los inicios del doblaje, debido a que el material con el que se trabajaba para las mezclas era fotográfico y no digital como hoy en día, el método utilizado era realizar grabaciones de varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente. Para ello las escenas tenían que ser ensayadas antes de ser grabadas, tanto para lograr una buena sincronización con los movimientos labiales de los actores originales, como para mimetizar la interpretación de los mismos. Así, doblajes míticos como el de Lo que el viento se llevó llevaban muchas semanas de trabajo.

Con el paso de los años esta técnica fue siendo desterrada por el actual sistema de doblaje por ritmos, en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos o takes que los actores graban leyendo de un atril tras haber memorizado el ritmo (especialmente las pausas) del diálogo original. Esta nueva técnica agiliza mucho el proceso de doblaje aunque también hay quien opina que esta "mecanización" del proceso ha restado calidad artística al mismo.

Productoras cinematográficas destacadas en doblar sus productos

Disney

La compañía Disney es quizás la que más se ha esmerado en el doblaje al español de sus producciones de cine y televisión, debido a que la mayoría van dirigidas a niños y jóvenes. Al principio esta compañía mandaba doblar las películas a estudios argentinos en la década de los años 40, después decidió trasladar el doblaje a sus propios estudios en California bajo la dirección de Edmundo Santos, quien más tarde a solicitud del propio Walt Disney, se trasladaría a México para encargarse de realizar los doblajes. En 1950, La Cenicienta fue la primera película de Disney en ser doblada en México.

A partir de 1992 con La Bella y la Bestia, Disney empezó a doblar una versión para España diferente de la de Hispanoamérica con sus propios modismos. La Tostadora Valiente fue la primera película de animación de Disney en vídeo, que se dobló en esta modalidad. Al poco tiempo decidió hacer una versión en catalán: La primera película de Disney que se dobló al catalán fue 101 Dálmatas para su explotación videográfica en 1995 que no obtuvo demasiado éxito. También se han doblado películas Disney en gallego, como La bruja novata en 2004 para la TVG y otros títulos.

Hasta hace poco tiempo, era la única empresa productora que acreditaba los doblajes voces, teniendo esa costumbre desde las primeras películas. Pero últimamente, otras productoras (como DreamWorks Animation o la 20th Century Fox), también están acreditando los doblajes.

Warner Bros.

Warner Bros. también es una compañía destacable que dobla parte de sus producciones al español, aunque no tanto como Disney, que comparte con esta una parte de su producción, películas y series infantiles, así como dibujos animados. Warner Bros. Suele doblar al español en estudios de México y España. Actualmente en España se ha convertido en objeto de controversia su decisión de prescindir de las voces habituales de diversos actores como Jack Nicholson, Morgan Freeman, Michael Caine, Liam Neeson, Jennifer Aniston, John Cusack o Leonardo Di Caprio, establecidas desde hace bastantes años, de manera unilateral.

Hanna-Barbera Productions y Turner

Los estudios Hanna-Barbera Productions, Inc., compañía productora de series de animación y películas del mismo género y su distribuidora (Warner Bros. Entertainment), , también tuvieron y tienen preferencia por el doblaje al español en todas sus producciones, desde su creación hasta la actualidad. Desde sus primeros dibujos animados en la década de los años 50 hasta el presente, dicha productora ha mandado doblar todas sus series a estudios ubicados en México y Puerto Rico, siendo dobladas en este último país series como el Fantasma del Espacio y Dino Boy, Birdman y el trío galaxia, Abbot y Costello, entre otras. Los estudios de México y actores como Jorge Arvizu, Julio Lucena, Juan José Urtado, Juan Domingo Méndez, María Antonieta de las Nieves, Araceli de León, Esteban Siller y Francisco Colmenero aportaron gran calidad al doblaje de los dibujos animados de Hanna-Barbera, poniendo gran parte de su creatividad y acentos regionales a muchos de ellos (los más notorios Don Gato y su pandilla, Super Fisgón y Despistado o Los osos montañeses), entre otros. El doblaje en México continuó a lo largo de más de 30 años. Sin embargo, a partir de principios de los años 1990, cuando los estudios se unieron con las compañías Turner Broadcasting y luego con Cartoon Network Studios, parte de las series basadas en sus personajes (como por ejemplo Fantasma del Espacio de costa a costa o El show de Brak) fueron dobladas no solo en México, si no también en Venezuela. Actualmente, los estudios de México y Venezuela comparten el doblaje de las series producidas por Cartoon Network Studios y los estudios Turner basadas en series y personajes de Hanna-Barbera, (como por ejemplo ¿Qué hay de nuevo Scooby-Doo?, Laboratorio Submarino 2021, Harvey Birdman, abogado y similares) siendo los estudios de México el más recurrente de ambos.

Fox

Fox es similar a Warner Bros., aunque el sector infantil de la compañía ha decaído, desde la venta de su canal por cable Fox Kids a Disney. Los doblajes de las producciones de Fox se limitan a estudios de España y México, en este último país hubo una importante controversia debido a que algunos actores de doblaje de la serie Los Simpsons fueron a huelga y al final el estudio Grabaciones y Doblajes Internacionales que doblaba para Fox decidió sustituirlos por nuevas voces. Cuando Fox era dueño de Fox Kids, doblaba al español muchas de sus series animadas en Argentina. Tal es el caso de Dientes de lata, cuya voz protagonista era de la conocida actriz argentina Agustina Cherri (aunque tuvo que hablar en español neutro). La mayoría de sus series de televisión, actualmente vuelven a ser dobladas en México, en los estudios Doblajes Paris situados en Cuernavaca, Morelos.

Países con estudios y laboratorios de doblaje

Diversos países a lo largo de al menos tres décadas han incursionado en el doblaje y adaptación al español de material extranjero, los países más importantes que cuentan con diferentes empresas son México, Chile, Venezuela, Colombia, España, Argentina y Estados Unidos.

En Europa, tan sólo Francia, España, Alemania, Rusia (sólo en estrenos cinematógraficos) e Italia utilizan exclusivamente el doblaje para sus productos televisivos y cinematográficos.

Referencias

  1. Jorge Díaz Cintas, Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español., Barcelona: Ariel 2003, p. 67

Véase también

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Mira otros diccionarios:

  • doblaje — sustantivo masculino 1. Área: cine Acción y resultado de doblar una película: El doblaje de la película tiene acento extranjero. La industria del doblaje es importante en España …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • doblaje — m. En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua …   Diccionario de la lengua española

  • Doblaje — ► sustantivo masculino AUDIOVISUALES, CINE Técnica que consiste en volver a grabar en un estudio los diálogos de una película sincronizándolos con los movimientos labiales de los actores, creando la ilusión de que las palabras son pronunciadas… …   Enciclopedia Universal

  • doblaje — {{#}}{{LM D13833}}{{〓}} {{[}}doblaje{{]}} ‹do·bla·je› {{《}}▍ s.m.{{》}} {{♂}}En cine y televisión,{{♀}} sustitución de las voces originales de los actores por otras voces que traducen el texto original a la lengua del público destinatario de la… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • doblaje — sustantivo masculino artículo doblado. Uno y otro son términos utilizados en la lengua cinematográfica: se nota que el doblaje de la película no ha sido hecho por profesionales …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • Doblaje por ritmos — Saltar a navegación, búsqueda El Doblaje por ritmos es una técnica de doblaje consistente en utilizar las pausas existentes en el diálogo de los actores originales de una película para sobreponer el diálogo de los actores de doblaje. Dada la… …   Wikipedia Español

  • doblaje — m. Acción y efecto de doblar, en el cine sonoro …   Diccionario Castellano

  • Estudios de doblaje — Saltar a navegación, búsqueda Un Estudio de Doblaje es un edificio acondicionado a tal efecto en el que se realizan sonorizaciones y/o doblajes de series de televisión, películas, documentales y cuñas de publicidad tanto para la pequeña pantalla… …   Wikipedia Español

  • Actor de doblaje — Un actor de doblaje o doblador es un actor de voz que sustituye los diálogos originales de cualquier producción audiovisual por otros realizados, a posterior, en un estudio de grabación. El doblaje puede efectuarse con diferentes finalidades:… …   Wikipedia Español

  • Premio al Mejor actor de doblaje — Saltar a navegación, búsqueda En la tabla siguiente se muestra la relación de los locutores ganadores del Premio Doblaje al mejor actor de doblaje desde los orígenes de los premios hasta la actualidad. Ganadores Año Ganador Actor original… …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”