Falsa traducción

Falsa traducción

Falsa traducción

Se denomina falsa traducción al recurso utilizado por los autores de ciertas obras de ficción, especialmente los libros de caballerías españoles del Siglo de Oro, de presentar sus obras como traducciones al español de originales escritos en griego, latín y otros idiomas. Habitualmente, los escritores adornaban tal afirmación refiriéndose a las circunstancias en que habían sido hallados los manuscritos o a la vida de sus supuestos autores, generalmente caracterizados como magos, médicos o eclesiásticos de alta jerarquía.

Aunque algunos de los primeros libros de caballerías fueron, efectivamente, traducción al español de obras francesas, ya el tópico de la falsa traducción se había iniciado en el más antiguo libro de caballerías conocido en castellano, El Caballero Zifar, cuyo autor dice haberlo traducido de un texto en latín que a su vez era traducción de un original en caldeo. El recurso se generalizó a partir de Las sergas de Esplandián de Garci Rodríguez de Montalvo, quien dijo haber traducido el texto de un original griego, que "por gran dicha pareció" en una ermita cerca de Constantinopla y fue llevado a España por un mercader húngaro. Supuestamente, el autor de la obra había sido el maestro Elisabat, virtuoso médico y sacerdote que acompañó a Amadís de Gaula y a su hijo Esplandián en algunas de sus aventuras. Con anterioridad, Joan Martorell había utilizado el tópico de la falsa traducción en su obra Tirante el Blanco, que dijo haber traducido al valenciano a partir de una versión en portugués de un texto original inglés.

Dada la importancia de Constantinopla en el ciclo amadisiano y en otros ciclos populares, muchos autores atribuyeron a sus libros de caballerías el carácter de traducciones del griego. Sin embargo, otros pretendieron que los textos originales de sus obras habían sido escritos en otras lenguas, tales como el alemán, el toscano, el inglés, el tártaro, el latín, el árabe, el francés, el húngaro, etc. Algunos incluso presentaron sus obras como traducciones de traducciones: por ejemplo, hay obras que dicen ser traducidas de un texto en latín que a su vez había sido traducido de un original griego. Otros simplemente se presentan como traducciones, sin indicar cuál había sido la lengua del original.

Miguel de Cervantes se burló ampliamente del tópico de la falsa traducción en el Quijote, al pretender que el original de la obra había sido escrito en árabe por Cide Hamete Benengeli. La parodia fue recogida en la mayoría de los continuadores del Quijote, que se valieron de la figura de Benengeli para autorizar sus obras, o crearon nuevos cronistas, como el sabio Alisolán mencionado por Alonso Fernández de Avellaneda en el primer capítulo de su Quijote.

Los principales libros de caballerías españoles cuyo texto se conserva se refieren al tópico de la falsa traducción del modo siguiente:

Obtenido de "Falsa traducci%C3%B3n"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Mira otros diccionarios:

  • Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras — Existen desacuerdos sobre la neutralidad en el punto de vista de la versión actual de este artículo o sección. En la página de discusión puedes consultar el debate al respecto …   Wikipedia Español

  • La falsa medida del hombre — de Stephen Jay Gould Género Divulgación científica Subgénero Historia de la ciencia …   Wikipedia Español

  • Libros de caballerías — Portada de la traducción castellana de Tirante el Blanco, 1511, uno de los tres libros de caballerías salvados por Cervantes del fuego. Libro de caballerías (caballerías eran las hazañas o proezas de un caballero) es un género literario en prosa …   Wikipedia Español

  • Esferamundi de Grecia — Saltar a navegación, búsqueda Esferamundi de Grecia es una serie de libros de caballerías italianos del siglo XVI, escritos por Mambrino Roseo. Corresponden al libro décimotercero de la serie de Amadís de Gaula, publicado en seis partes entre… …   Wikipedia Español

  • Florisando — Saltar a navegación, búsqueda Florisando es el sexto libro de la serie de libros de caballerías españoles iniciada con el Amadís de Gaula. Su autor fue Ruy Páez de Ribera y su primera edición apareció en Salamanca en 1510. La obra, que siguiendo… …   Wikipedia Español

  • Lepolemo — Lepolemo, libro de caballerías español, obra de Alonso de Salazar, impreso por primera vez en 1521 con el título de Libro del invencible caballero Lepolemo. Se conoció también con el nombre de El caballero de la cruz, con el que le cita Miguel de …   Wikipedia Español

  • Caso acusativo — El caso acusativo (también llamado cuarto caso) proviene del llamado por los primeros griegos causal. Apolonio Díscolo vio que el acusativo no era el caso de la causa, sino el caso del efecto. Los romanos, por falsa traducción, le dieron el… …   Wikipedia Español

  • Cirongilio de Tracia — es un libro de caballerías español, publicado por primera vez en Sevilla en 1545, con el título de Los cuatro libros del valeroso caballero Cirongilio de Tracia. Fue obra de Bernardo Pérez de Vargas, quien dedicó su obra a Diego López Pacheco,… …   Wikipedia Español

  • Clarián de Landanís — Clarián de Landanís, ciclo de libros de caballerías españoles del siglo XVI, que alcanzó una apreciable popularidad. Varios de los episodios contenidos en obras de este ciclo sirvieron de inspiración para el Quijote. Del ciclo de los Clarianes se …   Wikipedia Español

  • Claribalte — Don Claribalte es un libro de caballerías español, publicado por primera vez en Valencia en 1519 y reimpreso en Sevilla en 1545. Fue obra del célebre cronista de Indias Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés. La Real Academia Española la reeditó en …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”