Fromlostiano

Fromlostiano

El fromlostiano es una lengua artística de tono humorístico de origen popular, plasmada por Colin (seudónimo de Federico López Socasau) y Güéster (seudónimo de Ignacio Ochoa Santamaría) en el libro From lost to the river, de cuyo título deriva su nombre. La lengua se construye traduciendo literalmente del español al inglés sin intentar mantener el significado real original.

Por ejemplo, De perdidos al río, expresión española que indica que en una situación desesperada es mejor realizar una acción arriesgada que en condiciones normales no se intentaría, se traduce al fromlostiano como From lost to the river. El carácter humorístico del lenguaje deriva de que si bien dicha expresión es gramaticalmente correcta en inglés, para un angloparlante que no sepa español no tiene ningún sentido. Por lo tanto, es necesario conocer ambos idiomas (especialmente sus frases hechas) para entender la gracia.

From lost to the river

El fromlostiano apareció por primera vez en From lost to the river ISBN 84-920231-1-2 en 1995. El libro tiene seis partes, algunas de ellas con traducciones literales directas del español al inglés (o fromlostiano) y otras con traducciones literales inversas del inglés al español (o fromlostiano inverso):

  1. Traducciones directas de frases hechas: With you bread and onion (Contigo pan y cebolla), Nobody gave you a candle in this burial (Nadie te ha dado vela en este entierro), To good hours, green sleeves (A buenas horas mangas verdes).
  2. Traducciones inversas de nombres de personajes famosos: Vanesa Tumbarroja (Vanessa Redgrave).
  3. Traducciones inversas de nombres de calles inglesas: Calle del Panadero (Baker Street).
  4. Traducciones directas de nombres de calles de Madrid: Shell Thorn Street (Calle de Concha Espina).
  5. Traducciones inversas de marcas: Ordenadores Manzana (Apple Computers).
  6. Traducciones directas de expresiones y palabrotas suaves: Tu-tut that I saw you (Tararí que te vi).

Obras posteriores de los autores

En 1999 los autores publicaron un segundo libro, Speaking in silver ISBN 84-7880-818-3. Ahí aparece por primera vez la palabra fromlostiano identificando al lenguaje. También aparecen los primeros párrafos completos en fromlostiano, como la siguiente conversación: Where is the ordermore? He gave himself the can. Walk now! Like you hear it. And his saint? The relative opened herself too (¿Dónde está el mandamás? Se dio el bote. ¡Anda ya! Como lo oyes. ¿Y su santa? La parienta se abrió también).

Posteriormente, Federico López Socasau publicó en 2003 Shit yourself little parrot ISBN 84-8460-292-3 y los dos autores se volvieron a reunir en 2006 para publicar Like fish in the water ISBN 84-8460-517-5. Allí aparecen ya textos completos en fromlostiano.

Otros ejemplos de fromlostiano

El fromlostiano ha alcanzado una cierta popularidad en España, probablemente como una forma de rebeldía humorística ante la necesidad de aprender inglés, la lengua auxiliar dominante del mundo actual. Los siguientes enlaces muestran algunos ejemplos:


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”