Kimi ga Yo

Kimi ga Yo

Kimi ga Yo

Artículo bueno
君が代
Kimi ga Yo
Español: Que su reinado dure eternamente
Partitura del “Kimi ga Yo”
Partitura del “Kimi ga Yo”
Himno Nacional de Bandera de Japón Japón
Letra Poema waka, era Heian
Adoptado 1999
Gnome-speakernotes.svg
Kimi ga Yo (vocal)
君が代

Kimi ga Yo (君が代?), traducido a menudo como “Que su reinado dure eternamente” es el himno nacional de Japón, y es uno de los himnos nacionales en curso más cortos en el mundo.[1] La letra está basada en un poema waka escrito en la era Heian, cantada con una canción escrita a finales de la era Meiji. La actual canción fue elegida en 1880, reemplazando a una canción impopular compuesta once años antes.

A pesar que el Kimi ga Yo fue el himno nacional de facto por un largo tiempo, fue reconocido legalmente en 1999, con la promulgación de la Ley Concerniente a la Bandera Nacional y al Himno (国旗及び国歌に関する法律 Kokki oyobi kokka ni kansuru hōritsu?). Tras su adopción, surgió una controversia por la ejecución del himno en las ceremonias de las escuelas públicas. Junto con la bandera nacional, el Kimi ga Yo fue considerado como un símbolo del imperialismo japonés y del militarismo japonés en tiempos de guerra.[1]

Contenido

Letra

Romaji
Kimi ga yo wa
Chiyo ni
Yachiyo ni
Sazare ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made

Español
Que nuestro reinado, señor,
dure mil generaciones,
ocho mil generaciones
hasta que los guijarros
se hagan rocas
y de ellas brote el musgo.

Hiragana
きみがよは
ちよに
やちよに
さざれいしの
いわおとなりて
こけのむすまで

Letra oficial
君が代は
千代に
八千代に
細石の
巌となりて
苔の生すまで

En el japonés moderno, kimi (?) significa “mi dulzura” o “tú”. Sin embargo, desde la era Heian (cuando el poema fue escrito) hasta comienzos del siglo XX, significaba “Señor” o “Dama”.[2] Por ejemplo, el Príncipe Genji, protagonista del Genji Monogatari, se llamaba Hikaru no Kimi (光の君?): el Príncipe Brillante.

Definición oficial

El 29 de junio de 1999, el Primer Ministro de Japón Keizo Obuchi, presentó la definición oficial de Kimi y Kimi ga Yo a través de la Ley Concerniente a la Bandera Nacional y al Himno:

Kimi se refiere al Emperador, que es el símbolo del Estado y de la unidad del pueblo, y cuya posición es derivada de la voluntad basada en el consenso de los ciudadanos japoneses, en el que reside su poder soberano. Y Kimi ga Yo se refiere a nuestro Estado, Japón, del cual el Emperador se ha entronizado como símbolo del estado y de la unidad del pueblo con la voluntad basada en el consenso de los ciudadanos japoneses. Y por ello es razonable usar la letra del Kimi ga Yo para significar el deseo de la prosperidad y paz duradera en nuestro país.[3]

Origen

Sazare-ishi (細石), especie de roca formada con guijarros, en el Santuario Shimogamo en Kioto.

La letra apareció por primera vez en una antología poética, Kokin Wakashū, como un poema anónimo y no tenía relación alguna con el emperador, sólo era una alabanza a la larga vida. Dado que los poemas anónimos no eran raros en ese momento, y que el autor del poema lo haya sido, pudo deberse a que él pertenecía a una clase inferior. El poema también fue incluido en múltiples antologías, y en una época posterior fue usado como una canción de celebración popular. Al contrario del himno actual; el poema comenzaba con “waga kimi wa” (“[Que] tú, mi señor”). El cambio en la letra ocurrió durante la era Kamakura.[4]

En 1869, a comienzos de la era Meiji, John William Fenton, un líder de una banda militar irlandesa que estaba de visita en Japón, observó que el país no tenía un himno nacional, y recomendó a Iwao Oyama, oficial del clan Satsuma, a que realizara un himno nacional para Japón. Iwao aceptó y eligió la letra.[5] Se dice que la letra fue elegida por su similitud con el himno nacional británico debido a que Fenton se encargaría de la música y también por la importancia de tener un himno nacional.[6] Luego Iwao pidió a Fenton que realizara la melodía. Fue compuesta y ejecutada ante el Emperador en 1870.[6] Tras la presión de los japoneses, Fenton solamente tuvo tres semanas para componer la música y pocos días para ensayar antes de la ejecución del himno ante el Emperador.[6] Fue la primera versión del Kimi ga Yo, pero fue descartada debido a que la canción carecía de solemnidad.[7] Sin embargo, esta versión es ejecutada anualmente en el Santuario Myōkoji en Yokohama, lugar donde Fenton trabajó como líder de la banda militar. El santuario sirve como monumento conmemorativo a su persona.[5]

En 1880, la Agencia de la Familia Imperial adoptó una nueva canción compuesta por Yoshiisa Oku y Akimori Hayashi. También ocasionalmente aparece como compositor Hiromori Hayashi, quien era el supervisor de los dos primeros y padre de Akimori; también Akimori fue uno de los pupilos de Fenton.[6] El músico alemán Franz Eckert aplicó la canción con armonía estilo occidental. Esta es la segunda y actual versión del Kimi ga Yo. En 1893, el Kimi ga Yo fue incluido en las ceremonias de las escuelas públicas con el apoyo del Ministerio de Educación.[4] Según el Japan Times, el Kimi ga Yo es ejecutado en C mayor.[1]

Controversia

Desde el final de la Segunda Guerra Mundial, han existido críticas contra el himno por su asociación con el militarismo y la adoración virtual al emperador como una deidad, elementos que algunos consideran incompatibles con una sociedad democrática.[1] Objeciones similares han surgido con la actual bandera de Japón, y han existido demostraciones contra ambos símbolos. En 1999, el gobierno japonés aprobó la Ley Concerniente a la Bandera Nacional y al Himno, que designaban al Kimi ga Yo como el himno oficial de Japón y el Hinomaru como la bandera oficial.

Las escuelas han tenido conflictos concernientes al himno y a la bandera; por ejemplo, el Consejo de Educación de Tokio exige que el himno debe ser cantado y que la bandera debe ser izada en eventos en las escuelas gubernamentales metropolitanas de Tokio, y que los profesores de las escuelas deben respetar ambos símbolos (es decir, ponerse de pie para cantar el himno) o se enfrentarían a perder sus trabajos.[8] [9] Algunos protestaron argumentando que dichas reglas violaban la constitución japonesa, mientras que el Consejo, por su parte, respondió que dichas escuelas eran agencias del gobierno, y que sus empleados tienen la obligación de enseñar a sus estudiantes a ser buenos ciudadanos japoneses.[1]

Los opositores respondieron que Japón como país democrático, era inapropiado tener un himno nacional que alabara a un monarca y que forzar la participación en una ceremonia que involucrara cantar un himno, estaba en contra del artículo concerniente a la libertad de pensamiento en la constitución japonesa (Artículo 19). El gobierno declaró que con la ley de 1999, explicaba que la letra significaba el deseo de Japón de estar en paz con la figura del emperador como símbolo de la unidad.[4]

En 2006, Katsuhisa Fujita, un profesor retirado de Tokio, fue condenado a prisión y obligado a pagar 200.000 yenes (alrededor de 2.000 dólares), luego de ser acusado de interrumpir una ceremonia de graduación en la Escuela Preparatoria Itabashi al exhortar a los asistentes a que se mantuvieran sentados durante la ejecución del himno.[10] En el momento de la sentencia de Fujita, 345 profesores habían sido sancionados por negarse a participar en eventos relacionados al himno, aunque Fujita ha sido la única persona en ser puesto en prisión por dicho delito.[11]

Como forma de evitar sanciones severas, los profesores que se oponen al canto obligatorio del himno han intentado crear letras paródicas en idioma inglés a través de Japón y en la internet.[12] Las parodias toman las sílabas japonesas y las reemplazan con los equivalentes fonéticos en inglés (por ejemplo, una de las versiones más populares, Kimi ga yo wa se convierte en Kiss me girl, your old one [“Bésame niña, tu anciano”]), permitiendo que estas personas lo canten sin que puedan ser identificados en una multitud.[13] Los japoneses conservadores lo ridiculizan describiéndolo como “sabotaje”. También existe un significado político en esta letra alternativa en inglés que puede aludir a las “chicas de confort”, mujeres prostituidas durante la Segunda Guerra Mundial.[14]

El 21 de septiembre de 2006, la Corte del Distrito de Tokio ordenó al Gobierno Metropolitano de Tokio a pagar una compensación a todos los profesores que habían estado sujetos a multas y/o sanciones bajo la directiva del Comité de Educación de Tokio. El Primer Ministro Jun'ichirō Koizumi comentó: “Es una idea natural tratar el himno nacional de manera importante”. Esto fue visto como un hito dentro de la Ley Fundamental de Educación en Japón. La sentencia fue apelada por el Gobierno Metropolitano.[15]

Protocolo

En la Ley Concerniente a la Bandera Nacional y al Himno, no hay un protocolo detallado en cómo mostrar respeto al Kimi ga Yo cuando éste es ejecutado. Sin embargo, los gobiernos locales y las organizaciones privadas pueden desarrollar sugerencias o demandas para seguir un protocolo a realizar. Por ejemplo, en octubre de 2003, una directiva del gobierno metropolitano de Tokio obligaba a todos los profesores a permanecer de pie durante la ejecución del himno nacional en todas las ceremonias de graduación. Mientras estuviesen de pie, los profesores debían cantar el Kimi ga Yo observando el Hinomaru.[16] El personal militar estadounidense en Japón debe por obligación poner su mano derecha sobre el corazón cuando el Kimi ga Yo, The Star Spangled Banner u otro himno nacional es ejecutado.[17] La Ley Concerniente a la Bandera Nacional y al Himno tampoco no declara cuándo y dónde debe ser ejecutado el Kimi ga Yo. Sin embargo, el Kimi ga Yo es ejecutado normalmente en eventos deportivos dentro de Japón, o durante eventos deportivos internacionales en donde Japón tiene un equipo compitiendo. En los torneos de sumo, el Kimi ga Yo es ejecutado antes de las ceremonias de los premios.[7]

Véase también

  • Hinomaru
  • Aegukga del Imperio Coreano

Notas

  1. a b c d e Hungo, Jun. Hinomaru, 'Kimigayo' express conflicts both past and future. Publicado el 17 de julio de 2007. Revisado el 26 de julio de 2007.
  2. Yokota, Yukio. Wa ga kimi. Asociación de Ciencia Histórica de Furuta. Revisado el 22 de diciembre de 2007.
  3. 第145回国会 本会議 第41号 (en japonés). Revisado el 21 de abril de 2008.
  4. a b c Japan Policy Research Institute JPRI Working Paper No. 79 Publicado en julio de 2001. Revisado el 7 de julio de 2007.
  5. a b Aura Sabadus. Japan searches for Scot who modernised nation. The Scotsman. 14 de marzo de 2006. Revisado el 10 de diciembre de 2007.
  6. a b c d Colin Joyce. Briton who gave Japan its anthem. The Telegraph. 30 de agosto de 2005. Revisado el 12 de diciembre de 2007.
  7. a b Ministro de Asuntos Exteriores. National Flag and Anthem. Japan Access. Embajada de Japón en Singapur. Revisado el 2 de diciembre de 2007.
  8. A touchy subject, The Guardian, 5 de junio de 2006. Revisado el 29 de julio de 2006.
  9. Tokyo: Students must sing 'Kimigayo', Asahi Shimbun, 15 de marzo de 2006. Revisado el 29 de julio de 2006.
  10. FEATURE: Upcoming verdict on retired teacher draws attention, Kyodo News, 24 de mayo de 2006. Revisado el 29 de julio de 2006.
  11. Japanese teacher fined for anthem protest, Taipei Times. 31 de mayo de 2006. Revisado el 10 de diciembre de 2007.
  12. M. Morioka. Parody of the Japanese nacional anthem, Kiss me Kimigayo. Life Studies Blog. Revisado el 18 de noviembre de 2007.
  13. Japan's rebels sing out with English parody of anthem: Parody of the Japanese national anthem, Kiss me Kimigayo, The Guardian, 30 de mayo de 2006. Revisado el 29 de julio de 2006.
  14. 「君が代」替え歌流布 ネット上「慰安婦」主題?, Sankei Shimbun. 29 de mayo de 2006. Revisado el 31 de julio de 2006.
  15. City Hall to appeal 'Kimigayo' ruling, The Japan Times, 23 de septiembre de 2006. Revisado el 25 de octubre de 2007.
  16. Coercion can't foster respect, The Japan Times, 7 de abril de 2004. Revisado el 19 de diciembre de 2007.
  17. Carlee, Trevor. Corps places hand over heart for national anthem, Okinawa Marine, United States Marine Corps, 18 de febrero de 2005. Revisado el 19 de diciembre de 2007.

Enlaces externos


Obtenido de "Kimi ga Yo"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Mira otros diccionarios:

  • Kimi Ga Yo — 君が代 (ja) Kimi ga yo (ja) Votre règne …   Wikipédia en Français

  • Kimi ga yo wa — Kimi ga yo 君が代 (ja) Kimi ga yo (ja) Votre règne …   Wikipédia en Français

  • Kimi no te — «Kimi no te» Sencillo de Every Little Thing del álbum Crispy Park Formato Maxi single Grabación 2005 Género(s) J Pop Duración …   Wikipedia Español

  • Kimi — may refer to: People * Kimi Räikkönen (born 1979), a race car driver from Finland. 2007 Formula One World Champion. Japanese words nihongo|Kimi|君|Kimi may refer to: * One of names of the Emperor of Japan * An honorific title. One of the names for …   Wikipedia

  • Kimi Ga Yo — (君が代 ) es el himno oficial japonés desde 1880. Significa El Reino de Su Majestad , y procede de un tanka de autor desconocido. En sus orígenes no se hacía referencia alguna al emperador, y el poema se interpretaba como un canto a la larga vida (… …   Enciclopedia Universal

  • Kimi — Kimi, Kimiko japanischer Name, Bedeutung: die Einzigartige. Kimi ist auch ein Jungenname. In Deutschland eher selten anzutreffen …   Deutsch namen

  • Kimi — Kimi, so v.w. Kemi …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Kimi ga Yo — ] Origin The lyrics first appeared in a poem anthology, Kokin Wakashū , as an anonymous poem. While anonymous poems were not uncommon at that time, and the author may have been in fact known, the anonymity might be because the author belonged to… …   Wikipedia

  • kimi — 1. qoş. 1. Bənzətmə və müqayisə bildirir. Ürəyi nanə yarpağı kimi əsir. – <Sultan bəy:> Mən bəy balası kimi qızımı arşın mal satana verəcəyəm? Ü. H.. Sanki göylərdə uçan quş kimiyəm; Sanki yerdən uçurulmuş kimiyəm. M. Müş.. 2. Ani zaman… …   Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

  • Kimi ga yo — 君が代 (ja) Kimi ga yo (ja) Votre règne …   Wikipédia en Français

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”