Jabberwocky


Jabberwocky

Jabberwocky es un poema sin sentido escrito por el británico Lewis Carroll, quien lo incluyó en su obra Alicia a través del espejo en 1872. Jabberwocky es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en idioma inglés.

Muchas de las palabras usadas en el poema fueron inventadas por el propio Carroll o fusiones de palabras. En el libro, el personaje Humpty Dumpty da varias de las definiciones de algunas de las palabras de la primera estrofa. Carroll explicó el significado de algunas otras en obras posteriores, así como su pronunciación.[1] Algunas de las palabras inventadas en este poema (como chortled, galumphing y frabjous) se incorporaron al idioma inglés. La misma palabra Jabberwocky es utilizada en inglés para referirse al lenguaje sin sentido.

Contenido

Texto de Jabberwocky

Ilustración del Jabberwock, por John Tenniel.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Texto en español

Galimatazo

Versión de Jaime de Ojeda, incluida en A través del espejo y lo que Alicia encontró al otro lado, Alianza Editorial, Madrid, 1973.

Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.
¡Cuidate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
Y de las zarpas que desgarran!
¡Cuidate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!
Valiente empuñó la espada Vorpalina;
a la hueste manzona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando...
Y así, mientras cavilaba firsuto.
¡¡Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!
¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
zarandeó tijereteando la espada Vorpalina!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡volvióse triunfante galompando!
¡¿Y hazlo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!
Carcajeó, anegado de alegría.
Pero brumeaba ya negro el sol
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas,
mimosos se fruncian los borogobios
mientras el momio rantas necrofaba...

Guirigayero

Era la asadura y los flexicosos telatirzones
girosquijaban y agujemechitaban en el praban;
Muy endeblerables estaban los zarrapastrojones
y los perdirrutados chanvertes bufisilbondaban.
-¡Ten mucho cuidado con el cruel Guirigay, hijo mío!
¡Las mandíbulas que muerden y las garras que aprisionan!
-¡Ten cuidado con el pájaro Yuyú, que de él no fío;
huye del rifuegraznizante Protestinfernómal!
Tomó su espada flumirante en la mano,
Por mucho tiempo al enemigo buscó...
Y descansó junto al árbol Tumtumgano
y pensando y pensando permaneció.
Mientras pensaba fulente,
aquel Guirigay llameante
vino por el bosque enverte,
¡rugitando hacia adelante!
¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡De plano, de revesa
la flumirante hoja golpeó y cortó!
Dejando al cuerpo muerto, asió la cabeza
y con tal botín guerrero regresó.
-Y, pues, ¿es verdad que has terminado con el Guirigay?
¡Ven a mis brazos entonces, mi bendito hijo de día!
Oh, promifortunoso día, sí... ¡Aleluya! ¡Alelay!
Armonivibró en medio de su trompetizul alegría.
Era la asadura y los flexicosos telatirzones
girosquijaban y agujemechitaban en el praban;
Muy endeblerables estaban los zarrapastrojones
y los perdirrutados chanvertes bufisilbondaban.

Jabberwocky

Versión de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich. Publicada en Diario de Poesia nº 43, Buenos Aires, Argentina, Septiembre 1997.

Asardecía y las pegájiles tovas
giraban y scopaban en las humeturas;
misébiles estaban las lorogolobas,
superrugían las memes cerduras.
¡Con el Jabberwock, hijo mío, ten cuidado!
¡Sus fauces que destrozan, sus garras que apresan!
¡Cuidado con el ave Jubjub, hazte a un lado
si vienen las frumiantes Roburlezas!
Empuñó decidido su espada vorpal,
buscó largo tiempo al monxio enemigo -
Bajo el árbol Tamtam paró a descansar
y allí permanecía pensativo
Y estaba hundido en sus ufosos pensamientos
cuando el Jabberwock con los ojos en llamas
resofló a través del bosque tulguiento:
¡burbrujereando mientras se acercaba!
¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡A diestra y siniestra
la hoja vorpalina silbicortipartió!
El monxio fue muerto, con su cabeza en ristre
el joven galofante regresó.
"¡Muchacho bradiante, mataste al Jabberwock!
¡Ven que te abrace! ¡Que día más fragoso
me regalas, hijo! ¡Kalay, kalay, kaló!"
reiqueaba el viejo en su alborozo.
Asardecía y las pegájiles tovas
giraban y scopaban en las humeturas;
misébiles estaban las lorogolobas,
superrugían las memes cerduras.

Jerigóndor

Versión de Francisco Torres Oliver, incluida en Alicia anotada, edición de Martin Gardner. Akal Editor, Madrid, 1984.

Cocillaba el día y las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,
y silbramaban las alecas rastas.
"¡Cuídate, hijo mío, del Jerigóndor,
que sus dientes muerden y sus garras agarran!
¡Cuídate del pájaro Jubjub, y huye
del frumioso zumbabadanas!"
Echó mano a su espada vorpal;
buscó largo tiempo al manxomo enemigo,
descansó junto al árbol Tumtum,
y permaneció tiempo y tiempo meditando.
Y, estando sumido en irribumdos pensamientos,
surgió, con ojos de fuego,
bafeando, el Jerigóndor del túlgido bosque,
y burbulló al llegar.
¡Zis, zas! ¡Zis, zas! ¡Una y otra vez
tajó y hendió la hoja vorpal!
Cayó sin vida, y con su cabeza,
emprendió galofante su regreso.
"¿Has matado al Jerigóndor?
Ven a mis brazos, sonrillante chiquillo,
¡Ah, frazoso día! ¡Calós! ¡Calay!"
mientras él resorreía de gozo.
Cocillaba el día y las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,
y silbramaban las alecas rastas.

El flonstluo

Una cremosa mañana de printampera cuando la brisa boplaba y el mar estaba dirazo de volas, la madre calió al hardin, ajustando a los prájaros que micoteavan las gasmi de nap en el buelo, y exclamó:
-¡Ten cuidado, hijo mío, del flonstluo! Su espico desgarra, y sus nuñas se clavan en todo. ¡Ten cuidado de ese prájaro, y evita su frumiosa merretida y su cambre insastiaple!
El muchacho emñupó su razafilado sable y anastuvo sin parar chumo siempo en busca del enemigo inbenziple de los hombres. Hinastalmente se puso a retoscar junto al roble Tumtum, mientras se hundía en sus mensahomientos.
Al baco de un taro, cuando reflexionaba, el flonstluo, cuyos ojos despedían llamas, llegó polanto a través de la densa celsbla, como un aterrospantoso vienuracán, rufierto de escamas duras como el hierro, rola de lagarto y zalas de murciélago.
¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos! Así el sable razafilado, una y otra vez, tasajó las escamas duras como el hierro, entrando como un relrayo en la carne apestosoliente. El muchacho preroico estaba agotado, cuando, hinastlmente, la cabeza de su enemigo se rescayó a sus pies. La cogió, la metió en uns sacolsa y corrió cuanto pudo hasta la masaca de su madre querida.
Ésta al verle exclamó:
-¡Hijo, hijo mío! ¿No te ha ocusado nada? ¿Estás bien? ¿Y has matado al asusterrible flonstluo?
El muchacho le enseñó la cabeza de su enemigo.
-¡Deja que te besabrace, osaliente y preroico hijo!- gritó con sobrorchullo su madre.
¡Qué día de alobogría fue aquél! ¡Briva! ¡Braviva! ¡Brova! Todo el mundo aplaudió contenzo, y el muchacho narrescló su hazaña.
Fue en una cremosa mañana de printampera, cuando la prisa boplaba, el mar estaba dirazo de volas y los prájaros micoteavan las gasmi de nap en el buelo.

Champolaglow

Sin autor reconocido, ni sello editorial.

asuraba. los viscovivos toves
tadralando en las vaparas ruetaban,
misebiles estaban los borgoves,
mientras los verdos momios bratchilbaban.
CUIDADO hijo con el Fablistanon!
con sus dientes y garras muerde, apresa!
cuidado con el pajaro Sonson
y rehuye al frumioso Magnapresa!
blandiendo su montante vorpalino
al monstruo largo tiempo persiguio...
bajo el arbol Tumtum luego se vino
y un rato cavilando se quedo.
y estando en su aviesal cavilacion,
llego el Fablistanon, ojo flagrante,
tufando por el bosque fosfuscon
y se acerco veloz y burbujante
Un. dos! De parte a parte le atraviesa
varias veces el vorpalino acero
y muerto el mostruo izando la cabeza
regreso galofando muy ligero
De verdad al Fablistanon has muerto
ven que te abrace ninho radioroso!
Hurra Hurra! que dia ristolerto
risoto carcajante y jubiloso
asuraba. los viscovivos toves
tadralando en las vaparas ruetaban,
misebiles estaban los borgoves,
mientras los verdos momios bratchilbaban.

El poema

La primera estrofa del poema, apareció originalmente en el periódico Mischmasch, el cual era escrito e ilustrado por Carroll, como divertimento familiar. Se llamó "Estrofa de poesía anglosajona". La estrofa tenía ligeras diferencias en su escritura (como bryllyg vs. brillig), y Carroll dio algunos significados que diferían de los explicados por Humpty Dumpty. En el Suplemento Literario del Times del 1 de marzo de 1957, Roger Lancelyn Green sugirió que el poema fue inspirado en una antigua balada alemana llamada "El pastor de las montañas gigantes". En esta balada épica, un joven pastor se enfrenta a un monstruoso Grifo, y fue traducida al inglés por una pariente de Carroll, llamada Menella Bute Smedley, en 1846.

El poema es especialmente interesante porque, aunque contiene muchas palabras sin sentido, la estructura es perfectamente consistente con la poesía inglesa clásica. La estructura de las oraciones es correcta, lo cual ha sido un desafío para los traductores de otros idiomas. También se cuidan las formas poéticas (como el uso de cuartetas, con ritmo yámbico); y, de alguna manera, se puede discernir una trama, a través del desarrollo de los acontecimientos.

Interpretaciones de algunas palabras

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
  • Bandersnatch – Una criatura de movimientos rápidos, con mandíbulas como pinzas; capaz de extender el cuello[2]
  • Borogove (o Zarrapastrojones) – un pájaro delgado con sus plumas erizadas alrededor, como plumero[3]
  • Brillig (o Asadura, Cenora, hora de cenar en algunas ediciones) – Las cuatro en punto, por la tarde. Es la hora a la que se comienza a asar (broil) los ingredientes de la cena[3] [4]
  • Burbled – Hacer ruido de burbujeo
  • Chortled (o - Posiblemente es una mezcla de chuckle y snort (risoteo y resoplido).[5]
  • Frabjous - Probablemente una combinación de fair, fabulous, y joyous (bello, fabuloso y gozoso)[5]
  • Frumious – Combinación de fuming y furious (humeante y furioso)[6]
  • Galumphing - Probable mezcla de gallop y triumphant (galope y triunfante)[5]
  • Gyre – Girar como giroscopio[3] [7]
  • Jubjub – Un pájaro desesperado, que vive en pasión perpetua[8]
  • Mimsy (o Endeberable) – Combinación de miserable y flimsy (miserable y débil)[3]
  • Toves – Un animal, combinación de tejón, lagarto y sacacorchos, los cuales viven de comer queso.[3]
  • Vorpal - Se supone que significa "mortal", o "extremadamente filosa"; o tal vez la palabra implica que la espada tiene propiedades mágicas
  • Asadura

Traducciones

"Jabberwocky" se ha hecho famoso alrededor del mundo, y ha sido traducido a muchos otros idiomas, incluyendo español, francés, polaco, alemán, portugués, catalán, italiano, ruso, búlgaro, japonés, finlandés, danés y esperanto. Se incluyen ejemplos de la traducción de la primera estrofa.

La traducción a cualquier otro idioma tiene la dificultad especial de que muchas de las palabras no tenían un significado previo, ya que simplemente fueron inventadas por Carroll. Generalmente, los traductores han reemplazado estas palabras con sus propias invenciones. A veces, éstas son similares a la pronunciación original, intentando además respetar la morfología del idioma de traducción. En estos casos, las palabras pueden parecerse a palabras reales ya existentes en los diccionarios, pero no necesariamente con significados parecidos. Los traductores también han tratado de utilizar palabras que surjan de las raíces empleadas por Carroll.

Para Douglas Hofstadter, las traducciones de este poema son el mejor ejemplo de isomorfismo genérico, es decir, de las similitudes entre dos redes semánticas. La traducción directa de un texto es relativamente fácil, cuando el traductor tiene el nivel suficiente de dominio de ambas lenguas, y existen vocablos o expresiones equivalentes para denominar las ideas que se van a traducir. Sin embargo, en el Jabberwocky no predomina el lenguaje corriente: las palabras no tienen una significación directa, sino que funcionan únicamente como estimuladores de símbolos. Por ejemplo, en el original en inglés, la palabra "slithy" probablemente activa, en una mente anglosajona, conceptos como "slimy" (viscoso), "slither" (resbalar), "lithe" (flexible, fino) y otros. Al traducir esta palabra a lenguas romances, hay necesidad de buscar estimuladores que funcionen de forma similar. De este modo, una traducción elegida en francés fue la palabra "lubricilleux", o en español "flexiosos", las cuales buscan estimular los mismos símbolos en la mente de un lector latino, quien probablemente relacionaría esos vocablos con "lubrifiaient" (lubricado, en francés), o "flexible", en español.[9]

La primera estrofa en otros idiomas

Búlgaro
(Lazar Goldman y Stefan Gechev)
Danés
(Mogens Jermiin Nissen)
Jabberwocky
Danés
(Arne Herløv Petersen)
Kloppervok
Бе сгладне и честлинестите комбурси
търляха се и сврецваха в плите;
съвсем окласни бяха тук щурпите
и отма равапсатваха прасурси.
Et slidigt gravben vridrede
i brumringen på tidvis plent,
og lappingen var vaklig, og
det borte grøfgrin grent.
I glummert lys den slyge spæg
stod gomrende og glim.
I børkens dyb stod mamren fjæg
og bungrede i skim.
Francés
(Frank L. Warrin)
Italiano
(Adriana Crespi)
Alemán
(Robert Scott)
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
Era brillosto, e gli alacridi tossi
succhiellavano scabbi nel pantúle:
Méstili eran tutti i paparossi,
e strombavan musando i tartarocchi.
Es brillig war. Die schlichten Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.
Español
(Ulalume González de León)
El Jabberwocky
Polaco
(Janusz Korwin-Mikke)
Żabrołak
Ruso
(Samuil Marshak)
Era la parrillhora y los flexiosos tovos
en el cesplejos giroscopiaban, vibrhoradaban.
Frivoserables estaban los borogovos
y los verchinos telehogariados relinchiflaban.
Błyszniało - szlisgich hopuch świr
Tęczując w kałdach świtrzem wre,
Mizgłupny był borolągw hyr,
Chrząszczury wlizły młe.
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Español
(Adolfo de Alba)
El Jabberwocky
Latín
(Hassard H. Dodgson)
Gaberbocchus
Galés
(Selyf Roberts)
Siaberwoci
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmiseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova
Plurima gyrabant gymbolitare vabo;
Et Borogovorum mimzebant undique formae,
Momiferique omnes exgrabure Rathi.
Mae'n brydgell ac mae'r brochgim stwd
Yn gimblo a gyrian yn y mhello:
Pob cólomrws yn féddabwd,
A'r hoch oma'n chwibruo.
Esperanto
(Marjorie Boulton)
La Ĵargonbesto
Esperanto
(Donalld Boadribb)
Babilfrenzo
Portugués
(Augusto de Campos)
Jaguadarte
Brilumis, kaj la ŝlirtaj melfoj
en la iejo ĝiris, ŝraŭis;
mizaris la maldikdudelfoj,
forfuraj ratjoj vaŭis.
Rosge, dum la ŝliplaj tovoj
Tre gire en l' ongefo borlis,
Misgilis ĉiuj borogovoj,
Tenrefoj dejmaj gorlis.
Era briluz. As lesmolisas touvas
Roldavam e reviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.

Presencia en la cultura popular

Durante más de cien años, el poema Jabberwocky ha sido fuente de inspiración para obras literarias, cinematográficas y de animación, que a menudo lo utilizan como referencia para ejemplificar situaciones sin sentido o difíciles de comprender. En numerosas situaciones y contextos, se han utilizado fragmentos del poema. A continuación, se listan algunas notables:[10]

  • En 1888 nació en Nueva York una revista llamada Jabberwock. Para la adopción del título, el mismo Carroll dio su beneplácito en una carta a los editores, fechada en febrero del mismo año.
  • El cortometraje experimental de Jan Švankmajer, Žvahlav aneb Šatičky Slaměného Huberta (1971), rodado con la técnica de stop motion, también es conocido como Jabberwocky, debido a que en dicho poema se inspira y de hecho se recita al principio.
  • La película Jabberwocky (1977) de Terry Gilliam, fue su segundo largometraje. Al inicio del filme, se recita la primera estrofa. La trama de la película es ligeramente parecida a la del poema.
  • Borogovia, el dinosaurio descubierto en 1987, fue llamado así en honor a los borogoves.
  • Los personajes o las expresiones del poema han aparecido en varias series de televisión. Entre otras, están El show de los muppets, Los Verdaderos Cazafantasmas, The Animatrix, Batman: La serie animada, El Laboratorio de Dexter, Saturday Night Live y Los Simpson.
  • La "espada vorpalina" o "espada vorpal" o "vorpica"(vorpal sword o vorpal blade) aparece en varios videojuegos, entre otros, Dungeons & Dragons, Final Fantasy, Warcraft III y Golden Sun, así como en el comic Fábulas. Del mismo modo, el monstruo Bandersnatch aparece en los juegos Final Fantasy, Resident Evil y Lineage 2.
  • Existe un programa llamado "Jabberwacky", hecho para simular la conversación con un humano por chat.
  • En las novelas del Espacio conocido, por Larry Niven, los Bandersnatchi son criaturas inteligentes, gigantescas y parecidas a gusanos que habitan en algunos mundos de la galaxia.
  • La agrupacion dark oriunda de Florida, The Crüxshadows, interpreta una version musicalizada de Jabberwocky.
  • Los teclistas Clive Nolan y Oliver Wakeman, hijo éste de Rick Wakeman, tienen un disco homónimo de rock progresivo sobre el poema.
  • En el videojuego American McGee's Alice, el Jabberwock es uno de los mayores villanos.
  • La película Alice in Wonderland de Tim Burton, es una adaptacion libre de la obra de Lewis Carrol con el poema del Jabberwocky como la trama principal de la historia.
  • El escritor argentino Julio Cortazar, utiliza la expresión "Beware of the Jabberwocky my son" en su novela Rayuela de 1963.

Curiosidades

  • En la película de Disney, el Gato de Risón (Cheshire, pero en la película en español se tradujo a Risón) canta la primera estrofa del poema, pero con la traducción al español cambiada. A su vez, la criatura del poema fue un personaje eliminado de la película, la razón puede ser que a Walt Disney le pareciera la escena demasiado aterradora o demasiado larga. La escena vendría a ser el mismo poema pasándolo a canción. Para no deshacerse del poema, hicieron que el Gato de Risón cantara la primera estrofa, pero esto supuso eliminar una canción que ya se escribió para el Gato de Risón.

En dicha película la primera estrofa era así:

El día y la luna gris,
quemaba y opacaba el Sol,
que helaba con su fría luz,
a los momeraths también.

Véase también

Referencias

  • Carroll, Lewis. Alice in wonderland / Through the looking-glass / Phantasmagoria / The Hunting of the Snark / A Tangled Tale. Wordsworth classics, Inglaterra, 1992. ISBN 1-85326-002-9; pp. 116-117.
  • –. Alicia anotada: Alicia en el país de las maravillas. A través del espejo. Edición de Martin Gardner. Traducción de Francisco Torres Oliver. Madrid: Ediciones Akal, 1984 [2ª edición 1987 (1998/1999)]. ISBN 978-84-7339-694-3
  • González de León, Ulalume. El riesgo del placer: la caza del Snark, antología de canciones nonsense y el capítulo inédito de Alicia. Ediciones Era, México, 1978 (Premio Xavier Villaurrutia de 1980 [1].)
  • Hofstadter, Douglas. Gödel, Escher, Bach. CONACYT, México, 1982, ISBN 968-823-118-5.

Notas

  1. En el prefacio de La caza del Snark; y en una nota de 1896, referente a Alicia a través del espejo.
  2. De La caza del Snark.
  3. a b c d e Según Humpty Dumpty en Alicia a través del espejo. Carroll, L. op. cit., pp. 160-161.
  4. Según Mischmasch, la expresión deriva del inglés bryl o broil: asar.
  5. a b c Según el Oxford English Dictionary, definición acreditada a Carroll.
  6. Del prefacio de La caza del Snark.
  7. Gyre es una palabra real del inglés antiguo (ca. 1560) que se refiere a un movimiento circular o en espiral.
  8. De La caza del Snark
  9. Hofstadter, D. Op. cit., pp. 432-435, 439-441.
  10. No se pretende en este artículo hacer una lista de todas las numerosas apariciones del Jabberwocky en otras obras, pues se trata de una larga lista, que estará siempre incompleta por su dinamismo. Simplemente, se mencionan algunos de los sucesos representativos, con el fin de dar un panorama del alcance que esta obra ha tenido en la cultura popular.

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Mira otros diccionarios:

  • Jabberwocky — von John Tenniel Jabberwocky [ˈdʒæbəˌwɒki] ist der Titel eines berühmten Unsinns Gedichts von Lewis Carroll aus dem Buch Alice hinter den Spiegeln (1871). Ein großer Teil der verwendeten Wörter ist erfunden. Das Gedicht erzielt seine Wirkung… …   Deutsch Wikipedia

  • Jabberwocky —    Comédie satirique de Terry Gilliam, avec Michael Palin, Max Wall, Deborah Fallender, Warren Mitchell.   Pays: Grande Bretagne   Date de sortie: 1977   Technique: couleurs   Durée: 1 h 41    Résumé    Dans une cité médiévale, le jeune tonnelier …   Dictionnaire mondial des Films

  • jabberwocky — [jab′ərwäk΄ē] n. [after Jabberwocky (< JABBER + ?), nonsense poem by CARROLL Lewis] meaningless syllables that seem to make sense; gibberish …   English World dictionary

  • Jabberwocky — 1872, nonsense word (perhaps based on jabber) coined by Lewis Carroll, for the poem of the same name, which he published in Through the Looking Glass. The poem is about a fabulous beast called the Jabberwock …   Etymology dictionary

  • Jabberwocky — For other uses, see Jabberwocky (disambiguation). The Jabberwock, as illustrated by John Tenniel Jabberwocky is a nonsense verse poem written by Lewis Carroll in his 1872 novel Through the Looking Glass, and What Alice Found There, a sequel to… …   Wikipedia

  • Jabberwocky — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Jabberwocky peut renvoyer à : Jabberwocky, titre d un poème dans les aventures d Alice De l autre côté du miroir de Lewis Carroll Jabberwocky, film… …   Wikipédia en Français

  • Jabberwocky — /jab euhr wok ee/, n., pl. Jabberwockies, adj. n. 1. a playful imitation of language consisting of invented, meaningless words; nonsense; gibberish. 2. an example of writing or speech consisting of or containing meaningless words. adj. 3.… …   Universalium

  • jabberwocky — n. (pl. ies) a piece of nonsensical writing or speech, esp. for comic effect. Etymology: title of a poem in Lewis Carroll s Through the Looking Glass (1871) * * * Jabberwocky [Jabberwocky] a famous nonsense poem by Lewis Carroll which first… …   Useful english dictionary

  • jabberwocky — noun Etymology: Jabberwocky, nonsense poem by Lewis Carroll Date: 1902 meaningless speech or writing …   New Collegiate Dictionary

  • jabberwocky — jab•ber•wock•y [[t]ˈdʒæb ərˌwɒk i[/t]] n. pl. wock•ies. (sometimes cap.) writing or speech with nonsensical words • Etymology: coined by Lewis Carroll in “Jabberwocky,” poem in Through the Looking Glass (1871) …   From formal English to slang