Luis Fullana Mira

Luis Fullana Mira
Busto representando al padre Fullana en la sede del GAV, realizado por el escultor Rafael Orellano.

Luis Fullana Mira (en valenciano Lluís Fullana i Mira) (Benimarfull, Alicante, 5 de enero de 1871Madrid, 21 de junio de 1948) fue un gramático, erudito y religioso valenciano.[1]

Formó parte de la orden franciscana a partir de 1890, ejerció como profesor de francés en los colegios franciscanos de Benisa y Onteniente, e inició sus estudios comparados en lenguas románicas.[2]

Fue académico de la RAE y del Centro o Academia de Cultura Valenciana, formó parte de Lo Rat Penat, Instituto de Estudios Valencianistas del Centro Mercantil y fue catedrático de la Universidad de Valencia.

Trabajó con destacadas personalidades de su época Teodoro Llorente, Roque Chabas, Mossen Alcover, Guillem Renart, José Alemany, Gregorio Marañón, Marqués de Lozoya, Ramón Menendez Pidal, Pompeu Fabra, Federico García Sanchís, etc.

Contenido

Infancia

Siendo un niño, recibió su primera gramática latina de manos de los franciscanos del convento de Cocentaina, donde había un grupo de religiosos especialistas en latín que preparaban a los niños que querían ingresar en el colegio seráfico de Benisa, para ser frailes. La relación con los franciscanos de Cocentaina, nos indica la afición del pequeño Fullana al estudio, sobre todo al estudio del latín, y su inclinación a la vida franciscana.[2]

Franciscano y ordenación sacerdotal

A los 17 años ingresó en el seminario de los franciscanos que había en Benissa (Alicante), estudiando humanidades. Entre sus profesores destaca el latinista Juan Bautista Vañó.

El padre Fullana estrenó su vida de religioso en el convento de Onteniente y poco después es trasladado al convento de Cocentaina para iniciar los estudios de Filosofía. En Onteniente, Cocentania y Benigànim estudia los cursos de Teología.

A los 25 años fue ordenado sacerdote en 1896.

Ejerciendo el ministerio sacerdotal llegó a ser el confesor personal de la reina María Cristina.[2]

Fue fundador del convento de los franciscanos de San Lorenzo y superior de su comunidad, siendo elegido por los franciscanos como Ministro Provincial de Valencia, llegando a ser el que más años ostentó el cargo.

Catedrático

El otro ministerio del padre Fullana —junto al de la investigación histórica y filológica— fue la de la enseñanza.

En el colegio "La Concepción" de Onteniente fue profesor de francés, y en la Universidad de Valencia, catedrático de Lengua Valenciana.[3] [4] Sabía latín, griego, francés, italiano, inglés... Por sus conocimientos de los dialectos del Rif, incluso fue requerido por el Ministerio de Asuntos Exteriores como intérprete con motivo de la visita a España del Gran Visir del Protectorado Español en Marruecos.[2]

Destacó por su amor e incansable estudio filológico de la Lengua Valenciana alcanzando un nivel y un reconocido prestigio que sería coronado con su nombramiento como académico de la Real Academia Española en representación de la Lengua Valenciana en 1928.[5]

Académico de la RAE

El 26 de noviembre de 1926, por Real Decreto, se manda ampliar, hasta 42, el número de los Académicos de la Lengua, con el fin de que tengan su lugar en la Real Academia Española los estudios de los otros idiomas españoles, además del castellano.

El sillón representativo de la Lengua Valenciana, variedad de la lengua catalana,[6] debía ocuparlo un nuevo académico. En la junta ordinaria de la Real Academia Española, del día 10 de marzo de 1927, fueron elegidos los nuevos académicos, conforme al citado Real Decreto del 26 de noviembre de 1926, quedando elegido Luis Fullana Mira como representando de la Lengua Valenciana.[7]

La toma oficial de posesión se celebró el 11 de noviembre de 1928. El Boletín de la Real Academia Española, de diciembre de 1928, con "Acuerdos y noticias", dejó constancia del acto:

Recepción del padre fray Luis Fullana, académico electo de la Sección Valenciana. Se verificó con toda solemnidad el 11 de Noviembre, presidiendo la junta el excelentísimo señor Ministro de Instrucción Pública, acompañado del Director de la Academia, del Secretario y del Censor de la misma.[5]

Primeramente tomó la palabra Fullana:

Introducido en el Salón y concedida la palabra por el señor Ministro, empezó el padre Fullana la lectura de su erudito discurso acerca de las diferencias que ofrece el dialecto valenciano, en relación con el castellano y el catalán y especialmente acerca de la formación de los verbos en el primero de aquellos lenguajes. Fue oído con atención por el selecto público que llenaba el salón, que aplaudió el sabio trabajo del académico entrante.[5]

Le dio la bienvenida en nombre de la Academia el académico de número don José Alemany.

Estén, lo primero, hizo el debido elogio de los trabajos lingüísticos dados al público por el padre Fullana, e insistió sobre la confusión que en muchas personas existe acerca de una supuesta identidad entre los idiomas catalán y valenciano, o mejor dicho, absorción del segundo por el primero. El público aplaudió la interesante y aguda respuesta del señor Alemany; y a continuación el Presidente impuso la medalla académica al entrante, que fue recibiendo las felicitaciones de sus nuevos compañeros y amigos.[5]

En el acto de toma de posesión asistieron distinguidas personalidades así como nutrida representación de alumnos y antiguos alumnos del colegio de los franciscanos de Ontinyent. La Provincia franciscana celebró con mucha alegría esta exaltación de su Provincial . Se celebraron sencillos, pero sentidos actos de homenaje en los conventos, especialmente en los de Valencia y Ontinyent, pero también en otros lugares.

Entre otras entidades culturales de Valencia, Lo Rat Penat celebró una solemne velada, el año 1929, en homenaje al padre Fullana, como digno representante de la lengua valenciana en la Real Academia Española.[8]

Una vez establecido en Madrid, el año 1934, el padre Fullana pasa sus tardes en la Real Academia, dedicado a los deberes que le impone su condición de académico y relacionado en las primeras figuras de la intelectualidad española.

Postura sobre el valenciano

Reproducción de la firma del Padre Fullana en las Bases del 32.

En sus primeros estudios lingüísticos defendió la unidad de la lengua catalana y valenciana, con trabajos como: La morfología valenciana és la mateixa que la catalana (1905), Ullada general a la morfología catalana (1908), o Característiques catalanes usades en lo Reine de València, (1907).

En 1906 acude al Primer Congreso Internacional de la Lengua Catalana donde presentó una ponencia sobre conjugación catalana. No obstante, esta ponencia fue duramente criticada por el lingüista alemán Bernhard Schädel, quien acusó a Fullana de desconocer la ciencia filológica. Germà Colom ha querido ver en éste y otros incidentes la causa del viraje lingüístico que tomó Fullana.[9]

Así, con posterioridad, fue cambiando progresivamente su postura respecto a la consideración del valenciano como parte de la misma lengua que el catalán, hasta rechazarlo completamente.En 1918 en unos artículos publicados en el Diario de Valencia titulados PER LA LENGUA VALENCIANA, concetamente el 19 de agosto de este año, Fullana responde al Sr. Martín Mengod de la siguiente forma " El valencià no es una derivacio del catala sino una llengua que es forma, creix i evoluciona al mateix temps que el catala.[10] Criteris filologics del Pare Fullana en els anys 1918 y 1919 Aun así, y por intercesión de Nicolau Primitiu, presidente de Lo Rat Penat y con quien mantenía una excelente relación personal, Fullana llegó a firmar las Normas de Castellón de 1932 que establecían un estándar ortográfico para el valenciano, reconociendo su unidad con el resto de dialectos de la lengua catalana, según él otorgando su firma "atendiendo al carácter provisional de las mismas".

Curiosamente un año después, en 1933, el Padre Lluis Fullana i Mira reeditó sus normas de ortografía valenciana, que diferían ligeramente de las de Castellón.

Citas

La lengua tiene vida propia independiente, literatura propia y puede formar su historia de evolución morfológica donde se emancipa de su madre. El dialecto no puede tener vida independiente, ni mucho menos literatura propia; por lo tanto, reíros de aquellos que sostienen que el valenciano es un puro dialecto; esos no han leído nuestros clásicos de los siglos XIV, XV, XV, i XVII.[11]
Luis Fullana Mira (1916)
Cómo no va a ser el valenciano un idioma si fue la lengua de un Reino.[11]
Luis Fullana Mira

Obra lingüística[12] [13]

Archivo:Fullana.jpg
Portada del Vocabulari ortogràfic valencià-castellà, Valencia, 1921.
  • 1903,"Observacions sobre l'análisis etimològich i fònich de la nostra llengua".
  • "Observacions sobre l'análisis gráfich de la nostra llengua".
  • "Observacions sobre l'análisis ortográfic de la nostra llengua".
  • 1906 "Geografía històrica del Reyne de Valencia". Premiat en els Jocs Florals de Valencia.
  • "Ullada general sobre la morfología catalana". Ponencia encargada para el primer Congreso Internacional de la Llengua Catalana, celebrado en Barcelona (1906).
  • 1905, Morfología del verbo en la lengua valenciana.Premiado en los Juegos Florales de Valencia
  • "La morfologia valenciana és la mateixa que la catalana".
  • 1907, "Característiques catalanes usades en lo Reine de València".
  • 1908, "Juicio crítico bibliográfico de Pedro Antonio Beuter". Premiado en los Jocs Florals de Valencia.
  • "Ullada general a la morfologia catalana".
  • 1909, Estudio sobre Filología Valenciana. Premiado en los Jocs Florals de Valencia - Publicado por "Tipografía Domenech", de Valencia, 1912
  • 1911 "Estudio crítico sobre la antigüedad de la ciudad de Játiva, en que se prueba ser la antigua Setabis de los iberos". Premiado en los Jocs Florals de Valencia.
  • 1914, "Normes Ortográfiques". Publicado en el Diario de Valencia.
  • 1915, Gramática Elemental de la Llengua Valenciana. Impreso por "Tipografía Domenech" de Valencia.
  • "Diferències fòniques, gráfiques u ortográfiques, lèxiques, morfològiques i sintáxiques entre el valenciá i el catalá". Quatro conferencias pronunciadas en el Institut d'Estudis Catalans, de Barcelona
  • 1916, "Historia de los virreyes de Valencia". Premio extraordinario de l'Excma. Diputacio Provincial de Valencia, en los Joegos Florales de Valencia.
  • "Diferències dialectals en la Llengua Valenciana". Tres conferencies pronunciaes en el "Centro Escolar y Mercantil" de Valencia.
  • 1918, Gramática Elemental de la Llengua Valenciana, Segunda Edición. "Tipografía Domenech", Valencia.
  • "La cooficialitat de la Llengua Valenciana". Conferencia ofrecida en la Diputación Provincial de Valencia. -Publicada en el Almanaque Las Provincias, de Valencia.
  • "Noble i benemerita familia valenciana". Publicatda en el Almanaque Las Provincias, de Valencia.
  • 1919, "Gramatología Valenciana". Quince artículos. - Publicados en el diario Las Provincias.
  • 1920, Historia de la villa y condado de Cocentaina. Publicado por la "Imprenta Huici", de Valencia.
  • 1921, Vocabulari Ortográfic Valenciá-Castellá. Impreso por la "Editorial Edeta", de Valencia
  • "Rescripto de Martín el Humano sobre los confesores de la casa real de Aragón". Publicado en la Revista Archivo Ibero-Americano tomo XVI.
  • 1922, "Compèndi de la gramática valenciana". Publicado por la "Llibreria Vda. de Ramón Ortega", de Valencia.
  • "Convento de San Francisco de Valencia". Publicado en la Revista La Acción Antoniana.
  • "Documentos inéditos de la familia Viciana". Publicado en el Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura.
  • 1923, "La casa de Lauria en el Reino de Valencia". Presentado en el "III Congreso de historia del Reino de Aragón".Tomo I de las Cronicas del Congreso ynuevamente por la"Imprenta hijo de Vives Mora", de Valencia.
  • 1924, "Estudio genealógico de los Ruiz de Liori". Premio en los Juegos Florales de Lo Rat Penat.
  • 1925, "Elecció més perfècta de cinquanta temes gramaticals estil Ollendorf, Ahn, Benot, etc., escrits en valenciá vulgar i girats al valenciá clássic". Premido en los Jocs Florals d'agosto.
  • "Evolució fonográfica de la Llengua Valenciana". Publicado en la revista Germanía.
  • 1926, "Temes práctics per a l'ensenyança de la llengua valenciana, girats a l'estil de Martorell". Publicados por Renovació Tipográfica, de Valencia.
  • El"Palau del Real". Publicado en la Revista Cultura Valenciana.
  • 1927, "Juan de Timoneda y la impresión de sus primeras obras". Publicado en Las Provincias, Valencia.
  • 1928, Refraner valenciá, d'Alberola. Prologo y corrección. Publicado por "Arte i Letras S.A.", Valencia.
  • "Evolución del verbo en la lengua valenciana". Discurs llegit en la presa de possessio en la Real Academia Española.
  • 1932, Ortografía Valenciana. Primera Edición. Publicado por "Imprenta Semana Gráfica", Valencia.
  • 1933, Ortografía Valenciana. Segunda Edición. Publicado por "Imprenta Semana Gráfica", de Valencia. Y "Gramática fonamental de la llengua valenciana". Citada por el Autor en Ortografía Valenciana.
  • 1935, "Los caballeros de apellido March en Cataluña y Valencia". Publicat en el Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura. - Publicado también por "Tipografía Hijo de J. Armengol", de Castello de la Plana.
  • 1941, "Luis de Santángel, su familia y su intervención en el descubrimiento de América". Publicat pel Ministeri d'Assunts Exteriors.
  • 1942, Gramática latina. Curs Primer. Publicada por "Editorial Reus", de Madrit
  • Gramática latina. Curs Segon. Publicada por "Editorial Reus", de Madrit
  • Gramática latina. Curs Tercer. Publicada por "Editorial Reus", de Madrit.
  • Gramática latina. Curs Quart. Publicada por "Editorial Reus", de Madrit
  • 1943, Gramática latina. Curs Quint. Publicado por "Hespernia" (José Luis Cosano), S.A.", Madrid.
  • Gramática latina. Curs Sext. Publicado por "Hespernia" (José Luis Cosano), S.A.", Madrid.
  • Gramática latina. Curs Septim. Publicado por "Hespernia" (José Luis Cosano), S.A.", Madrid.
  • "Los tartesios en España. Su lengua en relación con la latina". Publicado en la Revista Verdad y Vida.
  • 1945, "El poeta Auxias March, su ilustre ascendencia, su familia y sus escritores". Publicado por la "Editorial Torres", Valencia. "Obras completas del P. Fullana, tom I"
  • "Por qué Santo Tomás de Villanueva no asistió al Concilio de Trento". Publicado en la Revista Verdad y Vida.
  • "Defensa del almirante Cristóbal Colón ante la reina católica, por Luis de Santángel, escribano de ración del rey católico". Publicado en la Revista General de Marina.
  • Diccionario sociológico. Citado por el Diccionario Enciclopédico Abreviado, Espasa Calpe, 1957.
  • 1948, "Correspondencia en Guillem Renart". Citada porel mismo G. Renart en La obra gramatical del Pare Fullana.
  • Historia de Onteniente. Manuscrito en Ontinyent. Ejemplar mecanografiado en el Archivo de la Excma. Diputacio Provincial de Valencia, y publicat por la Excma. Diputacio Provincial de Valencia, con el título de "Bosquejo histórico de Onteniente", en 1957 y por la caja de Ahorros de Onteniente en 1998.
  • Obras inéditas: Diccionario sinóptico, etimológico, evolutivo de la lengua española, Apuntes sobre la familia Vilarrasa, Duque de Ciutat Real, Convento de Santo Espíritu, Convento de San Lorenzo, Convento de Ara Christi, Monografía de los valles de Seta y Travadell, Escritores franciscanos del Reino de Valencia, Influencia de los franciscanos en la instrucción de los moriscos en el Reino de Valencia, Gobernadores de Orihuela, también tenemos "Más de quinientas fichas sobre temas franciscanos del Reino de Valencia" en el "Fondo Padre Fullana" del "Archivo del Reino de Valencia" y "Veintitrés mil fichas sobre los virreyes de Valencia". Citaes per Angels Villarta en entrevista y nos da cuenta de ello su biografo en la web Cátedra Fullana.

Referencias

Bibliografía

  • Puerto Ferre, Teresa y Culla Hernandez, Joan Ignaci (2007). Cronología Histórica de la Lengua Valenciana. Valencia. ISBN 84-7795-470-4. 
  • Puerto Ferre, Teresa (2006). Lengua Valenciana una lengua suplantada. Valencia. ISBN 84-7795-406-2. 
  • Agulló Pascual, Benjamín (1990). El Pare Fullana home d'estudi. Valencia. Depósito Legal V-1.518-1990. 

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Mira otros diccionarios:

  • Grupo de Acción Valencianista — Grup d Accio Valencianista (sic)[1] Operacional 1977 Liderado por Manuel Latorre Castillo Regiones activas Comunidad Valenciana Ideología Blaverismo, ultraderecha, anticatalanismo …   Wikipedia Español

  • Real Academia de Cultura Valenciana — Saltar a navegación, búsqueda Fachada sede de la RACV en la calle Avellanas de Valencia …   Wikipedia Español

  • Valenciano — Para otros usos de este término, véase Valenciano (desambiguación). Catalán / Valenciano Català / Valencià Hablado en  España …   Wikipedia Español

  • Historia del Club Atlético Newell's Old Boys — La Historia del Club Atlético Newell s Old Boys comenzó a escribirse en el año 1853, con el nacimiento de Isaac Newell. Poseedor de un espíritu aventurero y fanatismo por el fútbol, en 1869 abandonó su Inglaterra natal para arribar a la ciudad de …   Wikipedia Español

  • Historia moderna de España — es la disciplina historiográfica y el periodo histórico de la historia de España que corresponde a la edad moderna en la historia universal. Como hito inicial suele considerarse el Descubrimiento de América, hecho histórico de excepcional… …   Wikipedia Español

  • SPANISH AND PORTUGUESE LITERATURE — Biblical and Hebraic Influences One result of the Christian struggle against Muslim invaders of the Iberian peninsula from the eighth century onward was the blending of national and religious aspirations, which revealed itself in Spanish… …   Encyclopedia of Judaism

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”