Nunc dimittis

Nunc dimittis
La presentación en el templo por Giovanni Bellini.


El Nunc dimittis (también llamado El Cántico de Simeón) es un cántico del Evangelio de Lucas,[1] así llamado por sus primeras palabras en latín.[2] Es uno de los tres Cánticos Evangélicos, siendo los otros dos El Magníficat o Cántico de María y Benedictus o Cántico de Zacarías.

Dentro de la Liturgia de las Horas, el Nunc dimitis es el Canto Evangélico empleado en el rezo de las completas.

Contenido

Simeón

Siméon era un devoto judío a quién el Espíritu Santo le había prometido que no moriría hasta haber visto al Salvador. Cuando la Virgen María, y San José, llevaban al Niño Jesús al Templo e Jerusalén para realizar la ceremonia de consagración del primogénito, Simeón estaba allí, y tomó a Jesús en sus brazos y recitó el canto siguiente:

Versiones

Comienzo del Nunc dimittis en el libro de Horas Las muy Ricas Horas del Duque de Berry.

El original Griego:

Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη,
ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,
φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ.

Latín (Vulgata):

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.

Español: Reina-Valera

Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
Porque han visto mis ojos tu salvación,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.

Español:

Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz;
porque han visto mis ojos tu salvación,
la que has preparado a la vista de todos los pueblos,
luz para iluminar a los gentiles
y gloria de tu pueblo Israel.

Inglés Biblia del rey Jacobo

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
For mine eyes have seen thy salvation,
Which thou hast prepared before the face of all people;
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

Español: Libro de Oración Común de la Iglesia. Anglicana[3]

Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz.
Porque han visto mis ojos tu salvación,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel

Adaptaciones Musicales

Muchos compositores han puesto música al texto, generalmente emparejado con el Magníficat.

Referencias

  1. Lc 2:29-32
  2. Nunc Dimittis, Enciclopedia Católica, [1]
  3. Libro de Oración Común de la Iglesia Anglicana, [2]

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Mira otros diccionarios:

  • Nunc Dimittis — • The Canticle of Simeon found in Luke 2:29 32 Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Nunc Dimittis     Nunc Dimittis     † …   Catholic encyclopedia

  • Nunc Dimittis — Le Nunc dimittis appelé aussi Prière de Siyméon est une des prières que les chrétiens prononcent le plus fréquemment. Elle caractérise en particulier l office de complies, le dernier office avant de s endormir. Le nom de cette prière lui vient de …   Wikipédia en Français

  • Nunc dimittis — Nunc di*mit tis [L. nunc now + dimittis thou lettest depart.] (Eccl.) The {song of Simeon} ( Luke ii. 29 32), used in the ritual of many churches. It begins with these words in the Vulgate. [Webster 1913 Suppl.] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Nunc Dimittis — [nooŋk′ di mit′is] n. [L, now thou lettest depart: first words of the L version] 1. the song of Simeon, used as a canticle in various liturgies: Luke 2:29 32 2. [n d ] a) departure or farewell, esp. from life b) permission to depart; dismissal …   English World dictionary

  • Nunc dimittis — For the short story by Roald Dahl, see Nunc Dimittis (short story). Simeon s Song of Praise by Aert de Gelder, around 1700–1710. The Nunc dimittis[1] …   Wikipedia

  • Nunc dimittis — Darbringung im Tempel (Meister der Pollinger Tafeln, 1444) Das Nunc dimittis (von lat. Nun entlässt du [Herr, deinen Knecht], den Anfangsworten, auch genannt Lobgesang des Simeon bzw. Canticum Simeonis) ist mit dem Magnificat und dem Benedictus… …   Deutsch Wikipedia

  • Nunc dimittis — La Présentation au Temple de Giotto à la chapelle Scrovegni Le Nunc dimittis appelé aussi cantique de Syméon est une des prières que les chrétiens prononcent le plus fréquemment. Elle caractérise en particulier l office divin de complies, le… …   Wikipédia en Français

  • Nunc Dimittis —    One of the three Gospel canticles for the major divine offices of the Roman Catholic liturgy, known as the Canticle of Simeon (St. Luke 2: 29–32;), sung at compline in the Roman rite and at Evening prayer in the Anglican rite. In the Gregorian …   Historical dictionary of sacred music

  • Nunc Dimittis — /nungk di mit is, noongk / 1. (italics) the canticle beginning with the words of Simeon, in Luke 2:29 32, Lord, now lettest thou thy servant depart in peace. 2. (l.c.) permission to leave; dismissal or departure. [ < L] * * * ▪ biblical canticle… …   Universalium

  • Nunc Dimittis —    The Latin title for the Song of Simeon, meaning Now lettest Thou (Thy servant) depart (in peace), which is sung after the Second Lesson at Evening Prayer in praise of the manifestation of the Incarnate Word. It is to be found in St. Luke 2:29… …   American Church Dictionary and Cyclopedia

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”