Rede

Rede

Rede

La Rede Wicca es un poema que presenta diversos aspectos de la religión neopagana Wicca. "Rede" es una palabra del inglés medieval que significa "consejo" y es normalmente utilizado en ese formato, sin traducción, por los wiccanos.

El texto original que forma parte de las formas tradicionales se refiere nada más a la premisa de "Haz tu voluntad, mientras no dañe a nadie". El poema extendido es obra de Doreen Valiente y se conoce como Creed o Credo Wicca, diferente al que aquí analizamos como "Rede" (the Rede of the Wiccae) que se atribuye a Lady Gwen Thompson (actualmente Lady Gwynne) fundadora de la tradición N.E.C.T.W. (The New England Coven of Traditionalist Witches). De la "Rede" tal como la conocemos de Lady Gwen existen diversas versiones adaptadas, alteradas y expandidas de acuerdo a las particularidades de los adeptos.

Contenido

Historia

El mandato de la Wicca que dice "haz lo que quieras", hizo su primera aparición en el libro "The Old Laws" (Las Viejas Leyes) de Gerald Gardner en 1953. Una frase similar, "Haz lo que quieras es la totalidad de la Ley", apareció en el libro "The Book of the Law" (El Libro de la Ley) de Aleister Crowley en 1904. La Rede Wicca en su forma más conocida fue usada por Doreen Valiente en varios escritos. En 1964 fue registrado como un diálogo en la forma de "ocho palabras". Fue en 1974 que se publicó un poema completo titulado La Rede Wicca, publicado en la revista neopagana Earth Religion News. Este fue seguido por un segundo ligeramente diferente titulado Rede of the Wiccae, que fue publicada en la revista Green Egg por Lady Gwen Thompson. Ella lo atribuyó a su abuela Adriana Porter, y reclamó que el primer texto publicado fue distorsionado de su "versión original".

La atribución a Porter fue disputada, hasta que Porter murió en 1946, justo antes de que Gardner publicara "The Old Laws" y ninguna evidencia de la autoría de Porter existió aparte de la palabra de Thompson. El lenguaje de los poemas se refiere a conceptos wiccanos que no se sabía que existieran para el tiempo de Adriana Porter.

Adrian Bott, en un artículo publicado en la revista White Dragon en 2003, argumentó que esta creación puede ser ubicada en algún momento entre 1964 y 1975. Bott basa su argumento en el alegado uso indebido del inglés antiguo en el poema, en particular de "an" en abreviación de "and", y de "ye" en vez de "the". Bott establece que el autor del poema no estaba consciente que esta contracción de "and" no es un arcaísmo, sino un convencionalismo moderno. Según Bott, en las "ocho palabras" citadas originalmente por Doreen Valiente, "an" es usada correctamente en el sentido del inglés medio de "en el caso de" o "si" y no tiene apóstrofe como aparece en la obra de Shakespeare. De acuerdo con Bott ese poema fue un intento de expandir el "pareado" de Valiente y convertirlo en un credo wiccano, escrito por alguien confundido con el uso de la lengua arcaica.

Sin embargo, Bott ignora el hecho de que la impresión de "an" con un apóstrofe en el sentido arcaico era una costumbre a finales del siglo XIX y que "an" como una abreviación de "and" también aparece en Shakespeare.

En contraste con Bott, Robert Mathiesen repite la objeción de "ye", pero argumenta que la mayoría de los arcaísmos son usados correctamente. Sin embrago, establece que todos estos arcaísmos derivan de los usos revividos a finales del siglo XIX. Mathiesen argumenta que estas referencias al folklore inglés son consistentes con la historia familiar de los Porter. Su conclusión provisional es que la forma folclórica del poema puede haber sido escrito por Adriana Porter, pero que fue alterada por Lady Gwen Thompson para añadir material específicamente de Wicca. Mathiesen también menciona que la última línea puede ser una adición de Thompson derivada de Valiente.

Texto de la Rede Wicca

Existen diversas versiones de la Rede, la siguiente es una de ellas:

Seguir las leyes Wicca debemos,
en perfecto amor y perfecta confianza.
Vivir y dejar vivir,
justamente dar y recibir.
Tres veces el círculo has de trazar
para a los espíritus malignos así echar.
Siempre al hechizo finalizar;
debe al decir, el hechizo rimar.
De toque gentil y suave mirada,
mucho escucha, habla nada.
Vé en deosil al crecer la Luna,
cantando a las brujas de la Runa.
Si es nueva la Luna, de la Señora,
dos veces la mano besarás ahora.
Cuando en su cenit esté la luna
lo que desea tu corazón busca.
La ráfaga del norte debes escuchar,
echar llave, las velas bajar.
Cuando el viento del sur ha de soplar,
el amor en la boca te ha de besar.
Cuando el viento del oeste comience a silbar,
las almas descarnadas no podrán descansar.
Cuando el viento sopla del este,
espera lo nuevo, arma el banquete.
Nueve maderos en el caldero van,
rápido y lento quemarlos deberás.
Del saúco no quemes ni una rama,
ya que ese es el árbol de la Dama.
Cuando la rueda comienza a girar
arder los fuegos de Beltane debes dejar.
Cuando a Yule ha girado la rueda
el tronco quema y el Astado reina.
Cuida tu arbusto, árbol y flor,
bendecidos por la Señora son.
Donde las ondas del agua van
tira una piedra, sabrás la verdad.
Cuando tengas una necesidad
a la codicia ajena no servirás.
No pases tiempo con el tonto juzgado
si no quieres ser su amigo considerado.
Feliz encuentro, feliz partida,
abrigan el corazón, encienden las mejillas.
La Ley de las Tres debes recordar,
tres veces bien, tres veces mal.
Cuando te persiga la mala suerte
una estrella azul lleva en tu frente.
Siempre fiel en tu amor debes ser
o ese amor te será infiel.
Ocho palabras la Rede Wicca satisface:
Haz tu voluntad, a nadie dañes.

Interpretaciones de la Rede

La Rede es vista tanto por wiccanos como por otras personas, como muy similar a la "Regla de Oro" ("Cada acción buena o mala que hagas se te regresara por tripliacado" es una de sus formulaciones típicas), una creencia supuestamente existente en casi todas las religiones. Mientras la Regla de Oro prohíbe hacer daño subjetivamente, la Rede Wicca no prohíbe nada más que el hacer daño a otros, entre los que se incluye a la persona misma.

Existe un debate en la comunidad neopagana y wiccana sobre el significado de la Rede. El debate se centra en el concepto de que la Rede es un consejo no un mandamiento, así como el hecho de que las acciones que hacen daño no están discutidas en la Rede Wicca. Una expansión de este tema puede encontrarse en "Wiccan Ethics and the Wiccan Rede" de David Piper. El concepto de la reciprocidad ética no está expresada explícitamente, pero muchos wiccanos interpretan que la Rede implica la Regla Dorada (Golden Rule) en la creencia de que el espíritu de la Rede es hacer el bien a un compañero ser humano y a uno mismo. Algunas sectores de la Wicca no ven diferencias en hacer el bien, algunos se incluyen a ellos mismos, y otros incluyen las plantas y los animales.

Algunos también han notado una similitud con la "Ley del Daño" del filósofo John Stuart Mill en el siglo XIX. Otro antecedente notables es el de San Agustín de Hipona, "Ama, y haz lo que quieras".

En la segunda parte de la Rede Wicca la palabra "wilt" es entendida como "will" (voluntad). El significado de "will" en este caso es entendido como la "Voluntad Real" en oposición a lo que se quiere. Esto significa que la Rede puede ser entendida como que siempre de debe seguir la "voluntad real" en vez de tratar de obtener deseos simples o caprichos y asegurarse que haciendo nuestra voluntad no dañamos a nadie, incluyendo a la persona misma. La Rede anima a los wiccanos a tomar responsabilidad personal por sus acciones.

En adición al concepto de reciprocidad ética expresado en muchas versiones de la "Regla Dorada", no obstante, la Rede también expresa rechazo al concepto de pecado.

Algunos wiccanos interpretan en la Rede que causar daño por inacción es inconsistente con las creencias de la Wicca. Por ejemplo, hacer un hechizo para incapacitar a un violador de seguir abusando de otros, aunque pueda ser dañado por el hechizo, puede ser interpretado como algo legítimo. Donde un gran daño es causado por inacción, entonces la Rede puede alentar acción responsable para prevenirlo.

Esta condición es la que distingue la Rede Wicca de otras versiones de principios de no dañar. Sin embargo, otros no están de acuerdo y creen que cualquier daño hecho intencionalmente debe ser evitado. A veces la Rede tiene una segunda línea que aclara el punto: "Si no daña a nadie, haz lo que quieras, si causa daño, haz lo que debes."

El rechazo de exhortaciones específicas y prohibiciones de conducta tal como en los Diez Mandamientos del cristianismo y el judaísmo lo que hace el carácter de la Rede Wicca un tanto diferente. La Rede es sólo una guía la cual debe ser interpretada para encajarla en cada situación particular. Debe ser notado, sin embargo, que no todos los wiccanos tradicionales siguen la Rede en sí; algunos gardnerianos en particular proponen la Carga de la Diosa como una guía.

Véase también

Enlaces externos

Obtenido de "Rede"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Mira otros diccionarios:

  • Rede — is an archaic word meaning, among other things, counsel and advice. It is cognate with Dutch Rede and German Rat / raten .Today, the word Rede is most often used by Neopagans, especially by followers of Wicca and Ásatrú. Notable Redes include: *… …   Wikipedia

  • Rede — Rede: Mhd. rede, ahd. red‹i›a, radia »Rechenschaft; Vernunft, Verstand; Rede und Antwort, Gespräch; Erzählung; Sprache«, asächs. ređia »Rechenschaft«, got. raÞjō »Zahl; ‹Ab›rechnung; Rechenschaft« gehören zu der Wurzelform *rē der unter ↑ Arm… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Réde — Administration …   Wikipédia en Français

  • Rede — Sf std. (8. Jh.), mhd. rede, ahd. reda, redī, redia, radia u.ä., mndd. rede m./f., mndl. rede Stammwort. Aus g. * raþjōn f. Rechenschaft , auch in gt. raþjo, afr. rethe. Das Wort stimmt genau überein mit l. ratio, so daß der Gedanke an eine… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • rede — |ê| s. f. 1. Tecido de malha para apanhar peixes ou outros animais. 2.  [Figurado] Diz se de tudo que leva adiante de si e apanha ou arrasta quanto encontra. 3. Qualquer tecido de malha. 4. Tecido de malha de algodão ou seda com que as mulheres… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Rede — (r?d), v. t. [See {Read}, v. t.] 1. To advise or counsel. [Obs. or Scot.] [1913 Webster] I rede that our host here shall begin. Chaucer. [1913 Webster] 2. To interpret; to explain. [Obs.] [1913 Webster] My sweven [dream] rede aright. Chaucer.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Rede — Rede, n. [See {Read}, n.] 1. Advice; counsel; suggestion. [Obs. or Scot.] Burns. [1913 Webster] There was none other remedy ne reed. Chaucer. [1913 Webster] 2. A word or phrase; a motto; a proverb; a wise saw. [Obs.] This rede is rife. Spenser.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • rede — [rēd] Archaic n. [ME rede < OE ræd (akin to Ger rat) < base of rædan, to interpret (see READ1: REDE the vt. is the same word, with retained ME sp.)] 1. counsel; advice 2. a plan; scheme 3. a …   English World dictionary

  • Rede — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Auch: • Präsentation • Vortrag Bsp.: • Der Minister hielt eine Rede über Wirtschaftsprobleme. • Patriotische Reden werden von wichtigen Politikern gehalten. • Morgen halte ich einen wichtigen Vortrag …   Deutsch Wörterbuch

  • Rede [1] — Rede, 1) das Vermögen, seine Gedanken u. Empfindungen auszudrücken; 2) die Darstellung der Gedanken für u. durch den mündlichen Vortrag; 3) die durch Worte ausgedrückten Gedanken selbst, bes. aber 4) (lat. Oratio), der zu einem verständlichen… …   Pierer's Universal-Lexikon

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”