Variedad del castellano en territorios catalanófonos

Variedad del castellano en territorios catalanófonos

Variedad del castellano en territorios catalanófonos

Para la lengua romance, véase Idioma catalán.
Lenguas y dialectos hablados en España hacia 1950

Se conoce como variedad del castellano en territorios catalanófonos, o específicamente, variedad de castellano de Cataluña o variedad catalana del castellano a la variedad lingüística de castellano hablada en los territorios catalanoparlantes y caracterizada en parte por el resultado del contacto de esta variedad con el idioma catalán en las regiones donde éste último comparte área lingüística con el castellano, que es casi la totalidad de los territorios catalanohablantes, esto es, Cataluña, Comunidad Valenciana, las Islas Baleares y la Franja Oriental de Aragón. Este contacto se ve fomentado por el hecho de que, la práctica totalidad y en mayor o menor medida, los catalanohablantes en dichas regiones son bilingües catalán-castellano.

Los rasgos de este dialecto son mayoritariamente rasgos propios del idioma catalán usados como préstamos por sus hablantes cuando usan el castellano.

Contenido

Caracteristicas lingüísticas

Fonética

  • Con frecuencia la -d final castellana se articula como sorda: autoritat 'autoridad', veritat 'verdad', amistat 'amistad', Madrit 'Madrid'.
  • Articulación velarizada [ɫ] de /l/ especialmente en posición implosiva.
  • Uso de alófonos abiertos [ɛ, ɔ] para las vocales /e, o/ en sílaba tónica.
  • El catalán estándar y muchas variedades más conservan el sonido [ʎ] para ll, es decir, no se da yeísmo tan extendido en otras regiones castellano parlantes.
  • En los lugares donde se pronuncia el fonema [v] en catalán, tanto en el valenciano como en otros dialectos del catalán, pasa a pronunciarse en castellano también haciendo la diferencia entre la "b" [b]/[β] y la "v" [v].

Morfología

  • Creación de diminutivos al modo catalán, con los sufijos -et, -ete y -eta.
  • Mayor frecuencia de uso del sufijo nominalizador de adjetivos -eza aún con adjetivos de tres sílabas que en español más frecuentemente usan -ez. Ejemplos: esbelteza por esbeltez, ligereza por ligerez, agudeza por agudez.

Sintaxis

Son frecuentes:

  • Uso de la preposición sin con el valor del adverbio del catalán sense: '-¿Traes la raqueta? -He venido sin.'
  • Uso del pronombre posesivo en lugar del personal: Vete delante mío 'Vete delante de mí', Vamos detrás suyo 'Vamos detrás de él'.
  • Tendencia a usar el artículo con nombres propios, rasgo tomado como vulgarismo en el resto de modalidades castellanas: el Jordi, la Elena.
  • Preferencia de la perífrasis de obligación he de + INFINITIVO (= 'tengo que + INFINITIVO').
  • Uso en forma personal de la construcción impersonal con «haber»: *Habían cuatro personas.
  • También se presentan interferencias en el uso de las preposiciones, fruto de la influencia del régimen preposicional en catalán:
    Estoy aquí, a Barcelona[cita requerida];
  • Dequeísmo: Pienso de ir al teatro, Considero de que debería venir tu hermano.
  • Uso indebido de 'hacer' en expresiones perifrásticas: hacer un café con alguien 'tomar un café con alguien', hacer piña 'mantenerse unidos', hacer país 'ser patriota', etc.

Léxico

  • Pueden darse construcciones como hacer tarde (por el catalán fer tard), hacer un café 'tomar un café', hacer izquierda 'torcer a la izquierda', sacarme la camisa ('quitarme la camisa'), tampoco no (por 'tampoco') o plegar del trabajo 'salir del trabajo'.
  • Es muy común, sobre todo en Cataluña, el uso de la construcción "Déu n'hi do!" (exclamación de conformación, suficiencia o admiración) ya que no existe traducción al castellano.
  • En la Comunidad Valenciana, castellanohablantes que aprenden valenciano en la escuela usan expresiones valencianas como "che" (xe, interjección valenciana) o "prou!" (como sustitución del "¡basta!") en su castellano habitual.
  • En las Islas Balears es muy común para manifestar objeciones incluir el "pero" con una pronunciación aguda ("peró" < cat. però) al final de la oración, como
    "no viniste, peró"
    "yo no he sido, peró".
  • También es muy típico utilizar prestache (< cat. prestatge [pɾəsˈtaʤə]) para referirse al "estante" en lengua castellana, rachola (< cat. rajola [rəˈʒɔlə]) para referirse a la "baldosa" o al "azulejo" en lengua castellana. y tocho (< cat. totxo [ˈtoʧu]) para referise a un "ladrillo" o un libro grueso.

Véase también

Bibliografía

  • Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga (2006). Lengua y Literatura 2. Madrid, SGEL-Educación. ISBN 84-7143-926-3.
Obtenido de "Variedad del castellano en territorios catalan%C3%B3fonos"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Mira otros diccionarios:

  • Variedad del idioma español en territorios catalanófonos — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Transcripción fonética del español con el AFI — El Alfabeto Fonético Internacional (AFI o IPA por sus siglas en inglés) es el sistema de transcripción fonética más ampliamente usado y de más antigua utilización en el mundo, por ser especialmente adecuado para transcribir cualquier lengua. En… …   Wikipedia Español

  • Idioma español — «Castellano» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Castellano (desambiguación). «Español» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Español (desambiguación). Español o castellano Hablado en Andorra[1] …   Wikipedia Español

  • Idioma catalán — Catalán, valenciano Català, valencià Hablado en  España  Cataluña …   Wikipedia Español

  • Aragón — Para otros usos de este término, véase Aragón (desambiguación). Aragón Comunidad autónoma de España …   Wikipedia Español

  • Idioma español en Cataluña — Dialectos y acentos del español en España (color morado), y las otras lenguas …   Wikipedia Español

  • Lenguas de Andorra — Mapa de Andorra. Las lenguas de Andorra son las lenguas usadas en el Principado de Andorra. Las más usadas son el catalán, el español, el francés y el portugués; de ellas sólo el catalán es idioma local, las demás se hablan como consecuencia de… …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”