Dialecto ribagorzano

Dialecto ribagorzano

Dialecto ribagorzano

El ribagorzano es un dialecto de transición entre la lengua aragonesa y la lengua catalana, que se habla en la extensión que desde la Edad Media ocupó el Antiguo Condado de Ribagorza, es decir, desde las poblaciones de Benasque y Aneto hasta el límite sur de la actual comarca de La Litera y teniendo por límite occidental el antiguo Condado de Sobrarbe y oriental el Condado de Pallars y la zona baja del río Noguera Ribagorzana donde arranca la Acequia de Piñana en la provincia de Lérida. En el siglo XVI la capital del Condado estaba en Benabarre y el Condado perteneció desde tiempos medievales a los Duques de Villahermosa y por herencia el último Conde de Ribagorza fue el rey Felipe II.

Se habla, de oeste a este, en las comarcas de:

Ciudades y villas importantes de la zona: Graus,Tamarite de Litera, Benabarre, Pont de Suert y Benasque. Algunos lingüistas incluyen los dialectos del Bajo Cinca (Fraga) dentro de este grupo.

Contenido

Historia del concepto

El primero que habló de la denominación de dialectos de transición para estas hablas fue Joaquín Costa en un artículo publicado en el "Boletín de la Institución Libre de Enseñanza" hacia 1876, donde, en su ensayo, defiende el carácter híbrido de algunas lenguas, puesto que participan de rasgos de dos lenguas circumvecinas, en este caso del aragonés antiguo y del catalán medieval. Posteriormente Ramón Menéndez Pidal sostuvo el carácter de lenguas de transición y Alonso Zamora Vicente popularizó la denominación de las llamadas "hablas de tránsito" para los enclaves lingüísticos que se sitúan entre el aragonés antiguo y el catalán medieval y para las que se sitúan entre las denominadas hablas leonesas y el gallegoportugués.

Situación dentro del catalán y el aragonés

La mayoría de los hablantes del ribagorzano oriental y occidental tienen conciencia de hablar una lengua diferente a la aragonesa y a la catalana, aunque entre los estudiosos de este asunto hay opiniones divergentes, a menudo irreconciliables. Recientemente algunos filólogos, tras las polémicas históricas entre Mosen Alcover y Pompeu Fabra sobre la lengua catalana, consideran a la parte oriental, enclavada en el territorio del Antiguo Condado de Ribagorza, como un dialecto ribagorzano, derivado del catalán, al que denominan ribagorzano catalán, es decir el área que presenta sistema vocálico de siete vocales y un sistema consonántico en el que las parejas de fonemas sordos y sonoros de época medieval y renacentista han convergido en fonemas sordos y se caracterizan por la palatalización africada en palabras derivadas del latín como "gentem" "juvenem", "junctum" que se pronunican con un sonido similar a la "che" del aragonés y del castellano, diciendo "chen", "chove", "chunto". Las opiniones son tan encontradas e irreconciliables que, en numerosas ocasiones en vez de usar argumentos filológicos se recurre a elementos extralingüísticos que se han divulgado plausiblemente en diversos medios.

El habla de Graus y las de otras localidades que presentan un sistema vocálico de cinco vocales y un sistema consonántico semejante al del aragonés consolidado durante el siglo XVI, con la presencia del fonema prepalatal fricativo sordo que se encuentra en documentos antiguos escrito con el grafema "x", de la velar fricativa sorda, escrita con los grafemas "j" y "g" y la interdental fricativa sorda, escrita en documentos antiguos con los grafemas "z" ante vocales las vocales "a", "o" y "u", y con "c" ante las vocales "e" e "i", pertenecen al ribagorzano occidental, al que que algunos estudiosos a partir de los años setenta empezaron a denominar ribagorzano aragonés para completar la antinomia terminológica de nueva creación léxica de ribagorzano catalán. El habla de la población de Benasque y de algunos pueblos aledaños varios tratadistas la consideran de pleno derecho encuadrada en el ribagorzano oriental mientras otros la consideran dialecto aragonés de transición hacia el ribagorzano oriental, al que recientemente otros llaman ribagorzano catalán. El habla local de esta población recibe el nombre coloquial de patués, que recuerda el nombre que la lengua francesa usa para los "patois", los lenguas minorizadas de Francia.

Para la división entre el ribagorzano occidental y el ribagorzano oriental casi todos los lingüistas tienen en cuenta el mapa de isoglosas que dibujó Ramón Menéndez Pidal en 1916 en la Revista de Filología Española y el mapa del "Manual de dialectología española" (1967) dibujado por Alonso Zamora Vicente. Tanto el ribagorzano oriental como el occidental tienen léxico en común y léxico divergente. En ambos se general el uso de la preposición "enta" (hacia). Es general a ambos ribagorzanos las formas en -eba para los imperfectos de indicativo, "teneba / teniba" por "tenía", "sabeba" por "sabía".

Características

Características lingüísticas del grupo son las siguientes:

  • Palatalización de L en los grupos PL, CL, FL, por ejemplo en "pllou" ['pʎɔw] (llueve), "cllau" ['kʎáw] (llave), "fllo" [fʎó] (flor), una característica propia de estos dialectos, en general, no compartida con el catalán ni el aragonés. En un documento del siglo XIII, perteneciente a la Colección del Monasterio de Casbas (Huesca), transcrito por Antonio Ubieto Arteta se encuentran grafías con el grupo pll. Rasgos que que apuntan a que la palatalización pudo ser compartida por la lengua aragonesa medieval. En el aragonés castellanizado de Gúdar los hablantes llaman "cinglos" a los estratos de las montañas. Evolución semiculta de "cingulum", que podría haber pasado por el primer paso de la palatalización de ese grupo romance. En ribagorzano actual se oye todavía "cancingllos" [`kanθíngʎos], con el significado de pieza de madera que sirve para apretar la "cinglla" [θíngʎa].
  • El ribgorzano actual se caracteriza por el mantenimiento del diptongo ei, generado en la evolución de grupo CT latino en palabras como FACTU. El aragonés ofrece la forma "feito", el ribagorzano la forma "feit", el castellano la forma "hecho" y el catalán moderno la forma "fet". En catalán antiguo existía la forma "feit" (o "feyt").
  • Apócope generalizada de vocales finales latinas no acentuadas similar a la documentada en la lengua del Poema de Mio Cid y que es rasgo de la lengua catalana, que origina numerosos plurales en -z, que tienen su origen en la neutralización de las dentoalveolares en posición final. El grupo t + s ha dado en las hablas que participan de los rasgos del ribagorzano oriental una evolución similar a la castellana y aragonesa del siglo XVI, muy frecuente también en las segundas personales del plural de la conjugación de numerosos verbos. Ribagorzano oriental del siglo XV el plural de la palabra "Font" se formaba con el morfema s, dando lugar al grupo TS que evolucionó a "z" interdental en algunas zonas. Lo mismo sucede en el singular "chiquet" cuyo plural es "chiquez",pasando por un estadio "TS". El plural "chiquetes" es más reciente donde al singular se añade el morfema "-es".
  • Diptongación ocasional de la E breve romance: E>ie y de la O breve, O>ue; característica compartida con el aragonés. Esta característica se generaliza hacia el oeste, mientras que hacia oriente es casi inexistente. Por ejemplo TERRA > tierra, terra; PONTE > puen, pon; FONTES > Fonts (topónimo antiguo documentado) > Fonz (topónimo) es palabra conservada en las variedades ribagorzanas que presentan el plural en -nz en las palabras fonz "fuentes", ponz "puentes". La z en estos casos es posterior al siglo XV y se explica por el ensordecimiento de la dentroalveolar africada sonora que evolucionóÂ a "z", rasgo de la gramática histórica que emparenta las hablas hispánicas con el debatido problema del ciceo, siseo y el ceceo y seseo modernos.
  • Interdental fricativa como solución a CE,CI latinos, ejemplo cinc [θiŋk] (cinco), característica compartida con el aragonés. Esta catacterística se generaliza hacia el oeste. El catalán contemporáneo y una parte importante del ribagorzano ha evolucionado en [s] < [ts] < CE,CI.
  • El ensordecimiento de la -s- sonora intervocálica. En el ribagorzano contemporáneo la s de la palabra "casa" es sorda, no sonora como se pronunciaba en la época medieval.
  • Es rasgo del ribagorzano el mantenimiento en los imperfectos de la -b- latina: teneba /teniba, preneba y otras muchas formas de idéntica procedencia.
  • Distintos resultados para la segunda persona de plural de las terminaciones de verbos (< -TIS), de oeste a este: -z [θ] (como en aragonés), -ts [ʦ] (como en occitano y en catalán medieval), -u [w] (como en catalán moderno).
  • Distintos resultados para la africada prepalatal sonora romance ([ʤ] < I-, Dj- Gj-), de oeste a este: [ʧ] (como en aragonés y en valenciano apitxat), [ʤ] (como en catalán medieval y en la mayoría del valenciano contemporáneo), [ʒ] (como en casi todo el catalán moderno). Por ejemplo, [ʧ]ovens (Ribagorza occidental y numerosos pueblos de la oriental), [ʤ]ovens (en algunos pueblos de la Ribagorza oriental) (jóvenes).
  • Pérdida de -R final de los infinitivos y palabras polisilábicas, una característica compartida con casi todo el catalán contemporáneo (a excepción de las variantes valencianas) Por ejemplo MULIERE > mulle(r) (mujer) (la palabra "mullé" se oye poco en Ribagorza, está más extendida la palabra "dona", cuando se encuentre un ejemplo más adecuado se incluirá), *TRIPALIARE > treballa(r) (trabajar)
  • El pretérito perfecto de los verbos se forma con el auxiliar derivado de VADERE + infinitivo. Por ejemplo van fer [ban 'fe] (hicieron). Característica compartida con el catalán y desconocida en aragonés.
  • Es curiosa la presencia de una i final en palabras como "ferri" (cast. hierro, cat. ferro), perchi (cast. "falsa bajo tejado", cat. "perxe").
  • En léxico el ribagorzano presenta singularidades muy dignas de ser anotadas como la generalización del uso de "ababol" (cast. amapola, cat. ababol, rosella), "aladro" (cast. arado, cat. aladre, arada), "fillo" (cast. hijo, cat. fill) coincidentes con el aragonés. Formas únicas o casi exclusivas del ribagorzano, con la documentación que hoy se cuenta como "an" (cast. año, cat. any), "aram" (cast. alambre, cat. aram, filferro), "bllat" (cast. trigo, cat. blat), cocho (cast. perro, cat. gos), "coda" (cast. cola, cat. cua), "cante" (cast. cántaro, cat. càntir), "chou" (cast. yugo, cat. jou), "dintro" (cast. dentro, cat. dintre), ensalada (cast. lechuga, cat. enciam), esquena (cast. espalda, cat. esquena), esparteñas (cast. alpargatas, cat. espardenyes), faixo (cast. haz, cat. feix), güellas o ovellas (cast. ovejas, cat. ovelles), enchervelit (cast. congelado, cast. engerbit, congelat), ixe o ixo (cast. ese, cat. eixe, aquest), llanternada (cast. golpe fuerte, cat. cop fort), llató (cast. lechón, cat. lletó, garrí), lloco (cast. loco, cat. boig), minchá (cast. comer, cat. menjar), meligo (cast. ombligo, cat. melic), oncina (cast. encina, cat. alzina), pllano (cast. llano, cat. pla), pulzas (cast. pulgas, cat. puces), queixido (cast. roble, cat. roure), rabosa (cast. zorra / raposa, cat. rabosa, guineu), rubiñat o enrobinat (cast. oxidado, cat. rovellat), somé (cast. burro, cat. somera, ruc, ase), torrodá (cast. gorrión, cat. pardal), obago o ubago (cast. umbría, cat. obac).

Escritura

Como todas las hablas orales que han tenido escasa representación escrita los hablantes tienen que resolver el sistema de grafías que utilizan para representar las respectivas hablas locales que difieren de las lenguas con tradición ortológica y ortográfica. Existen escasísimas muestras del ribagorzano escrito. Se deben destacar las "pastoradas" recogidas por Ricardo del Arco y unos textos escritos en ribagorzano de Azanuy por el que fue Catedrático de literatura española de la Universidad de Barcelona, José María Castro y Calvo.

Hay dos tendencias para escribir el habla oral ribagorzana. Quienes usan la ortografía similar a la del aragonés y del castellano y quienes usan la grafía normativa catalana. Todos se encuentran con la dificultad de que los fonemas del ribagorzano difieren de los fonemas del catalán y de no conocer el habla local el lector, a no ser que se indique en cada escrito qué valores representan los grafemas, desconoce a qué sonido local representa. Con la recogida de textos orales se obviará este aspecto que por otro lado no plantea grandes problemas de interpretación.

Véase también

Enlaces externos

Bibliografía

  • Alvar López, Manuel: La frontera catalano-aragonesa, Zaragoza, Inst. "Fernando el Católico", 1976.
  • Alvar López, Manuel: "Catalán y aragonés en tierras fronterizas", Actas del VII CILFR, Barcelona, 1955, págs. 737-778; también en AFA, XVIII-XIX, 1976, págs. 135-184; y en Alvar López, Manuel: La frontera catalano-aragonesa, Zaragoza, Inst. "Fernando el Católico", 1976, págs. 23-72.
  • Alvar López, Manuel: "Dos cortes sincrónicos en el habla de Graus. 1. La misión de J. Saroïhandy. 2. El 'Atlas lingüístic de Catalunya'", AFA, VI, 1955, págs. 7-73.
  • Alvar López, Manuel: "Léxico aragonés del ALC", AFA, VIII-IX, 1956-57, págs. 211-238.
  • Alvar López, Manuel: "Léxico catalán en tierras aragonesas", AFA, XII-XIII, 1960, págs. 33-385.
  • Alvar López, Manuel: "Un problème de langues en contact: La frontière catalano-aragonaise", TraLiLi, IX, 1971, págs. 73-84. Traducción: "Un problema de lenguas en contacto", AFA, XVIII-XIX, 1976, págs. 23-27; y en Alvar López, Manuel: La frontera catalano-aragonesa, Zaragoza, Inst. "Fernando el Católico", 1976, págs. 7-21.
  • Arnal Purroy, María Luisa: "Hablas bajorribagorzanas", III Curso sobre Lengua y Literatura en Aragón : (siglos XVIII-XX) / coord. por José María Enguita Utrilla, 1994, pags. 287-310
  • Badía Margarit, Antonio M0.: "Fronteres dialectals; fronteres comarcals", Ilerda, 42, 1981, págs. 281-293
  • Badía Margarit, Antonio M0.: "Justificació històrico-lingüística del català occidental", en Les terres de Lleida en la geografía, en l'economia i en la cultura catalanes, Barcelona, 1971.
  • Barnils, Pere: "Dialectes catalans", BDC, VII, 1919, págs. 1-10.
  • Castro Ariño, Héctor: "Réplica a Francho Nagore", Diario del AltoAragón, 6 de junio de 2006.
  • Casacuberta, José M0; i Corominas, Joan: "Materials per a l'estudi dels parlars aragonesos", BDC, XXIV, 1936, págs. 158-183.
  • Menéndez Pidal, Ramón: "Sobre A. Griera: La frontera catalano-aragonesa", RFE, 1916, págs. 73-88.
  • Viudas Camarasa, Antonio: «Sobre la evolución de 'pl-' a 'pll-' y 'cl-' a 'cll-' en aragonés antiguo» "Anuario de Estudios Filológicos", II, 1979, págs. 355 -375.
  • Viudas Camarasa, Antonio: «Descripción fonológica del habla de La Litera» Archivum, XXIX-XXX, 1979, págs.423-457
  • Viudas Camarasa, Antonio: "En La Litera se habla ribagorzano", en El Ribagorzano, 1, 3 época, marzo, 1981.
  • Viudas Camarasa, Antonio: "Cartas inéditas de Menéndez Pidal a Benito Coll Altabás", Anuario de Estudios Filológicos, VI, 1983, págs. 231-241.
  • Viudas Camarasa, Antonio: "Estudios sobre las hablas ribagorzanas: Joaquín Costa y J. Saroïhandy", en La Voz de La Litera, 200, núm. extra, mayo 1986, págs. 22-23.
  • Viudas Camarasa, Antonio: "Bibliografía temática del patrimonio lingüístico aragonés.Desde los inicios a 1995", www.acalaaragon.com, 2006
Obtenido de "Dialecto ribagorzano"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Mira otros diccionarios:

  • Dialecto ribagorzano — El ribagorzano es un dialecto de transición entre el catalán y el aragonés. La mayoría de los lingüistas consideran a la parte occidental como un dialecto del catalán, es decir todo el área a excepción de la zona de Benasque, que es considerada… …   Enciclopedia Universal

  • Dialecto murciano — Este artículo o sección sobre idiomas necesita ser wikificado con un formato acorde a las convenciones de estilo. Por favor, edítalo para que las cumpla. Mientras tanto, no elimines este aviso puesto el 4 de febrero de 2010. También puedes ayudar …   Wikipedia Español

  • Lenguas Ibero-Romance — Saltar a navegación, búsqueda Las lenguas ibero romances son las que surgen en los territorios ocupados por los visigodos sobre el año 415, es decir la península iberíca, el sur de la Galia y el norte del magreb y sus posteriores conquistas ( la… …   Wikipedia Español

  • Lenguas iberorromances — Distribución geográfica: Principalmente Hemisferio occidental Países: España, Portugal, Iberoamérica, EE. UU., Filipinas, algunos países de África …   Wikipedia Español

  • Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental — Saltar a navegación, búsqueda La Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental (Federació d Asociacións Culturáls de l Aragó Oriental) representa a una serie asociaciones federadas las cuales defienden que las modalidades lingüísticas …   Wikipedia Español

  • Ribagorza — La Ribagorza Comarca de España …   Wikipedia Español

  • Bisaurri — Saltar a navegación, búsqueda Bisaurri Bandera …   Wikipedia Español

  • San Esteban de Litera — Saltar a navegación, búsqueda San Esteban de Litera Bandera …   Wikipedia Español

  • Idioma aragonés — Aragonés Aragonés Hablado en España Región …   Wikipedia Español

  • Josep Maria de Casacuberta — i Roger (Barcelona, 1897 íd. 1985) fue un filólogo y editor de Cataluña, España. Biografía Nació en 1897 en la ciudad de Barcelona. Estudió Derecho y Filosofía y Letras en la Universidad de Barcelona, especializándose posteriormente en la… …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”