Variedad del castellano de Galicia

Variedad del castellano de Galicia
Para la lengua romance, véase Idioma gallego.
Dialectos y acentos del español en España.
Lenguas y dialectos hablados en España hacia 1950.

Se conoce como variedad de castellano de Galicia o variedad gallega del castellano a la variedad lingüística de castellano hablada en los territorios gallegoparlantes y caracterizada en parte por el resultado del contacto de ésta variedad con el idioma gallego en las regiones donde éste último comparte área lingüística con el castellano, esto es, esencialmente, Galicia. Este contacto se ve fomentado por el hecho de que, la práctica totalidad y en mayor o menor medida, los castellanoparlantes en dicha región son bilingües gallego-castellano.

Los rasgos de este dialecto son mayoritariamente rasgos propios del idioma gallego usados como préstamos por sus hablantes cuando usan el castellano.

Una variante extrema de este dialecto es el denominado castrapo.

Contenido

Características lingüísticas

El acento del español hablado en Galicia es similar a los dialectos septentrionales del español.

Fonética

  • Presenta una entonación característica, considerada una forma muy suave de hablar castellano y siendo uno de los rasgos más significativos. Una entonación muy similar existe en los varios dialectos rurales del español de América.
  • Tendencia a cerrar mucho las vocales finales, llegando casi a identificar la o con la u y la e con la i.
  • Reducción de los grupos consonánticos cultos de ciertas palabras castellanas: ato, 'acto', perfeto, 'perfecto', repunante, 'repugnante'.
  • Velarización frecuente de la secuencia -ón: camión [ka'mjoŋ], millón [mi'ʝoŋ].

Gramática

  • Por influencia del gallego, al no poseer éste pretérito perfecto compuesto se usa en su lugar el pretérito perfecto simple; este rasgo también se da en la zona occidental de Asturias, por influencia del asturiano, así como en los países hispanohablantes de América latina: Hoy comí en casa de la abuela, 'Hoy he comido en casa de mi abuela'.
  • Mezclar ambas lenguas en algunas expresiones: Pecha la ventana 'Cierra la ventana' en castellano y 'Pecha a fiestra' (idem.) en gallego.
  • Creación de diminutivos al modo gallego, con los sufijos -iño , -iña o ino, ina en las variantes orientales del gallego.

Vocabulario

  • Mayor uso de arcaísmos, especialmente en las zonas rurales, entre los que podrían destacar el uso del voseo, la partícula reflexiva anexada al verbo en todas las ocasiones, o léxico como 'rubio' por rojo.
  • Sustitución de palabras de uso frecuente en castellano por las propias del gallego: 'colo' por regazo, 'pota' por olla o cazuela, 'riquiño' por simpático o majo, 'esmagar' por aplastar, 'perrencha' por berrinche, 'pailán' por paleto, etc.
  • Uso del imperfecto de subjuntivo en vez del pretérito pluscuamperfecto ('Esta película ya la viera yo' en lugar de Esta película ya la había visto yo, o 'Lo mismo me hicieras tú' en vez de Lo mismo me habías hecho tú). Esto se debe a la traducción literal al castellano de la forma gallega (Esta película xa a vira eu).
  • El futuro formado por "ir" + infinitivo: 'Te voy decir una cosa', 'Me voy marchar' por Te voy a decir una cosa o Me voy a marchar.
  • Uso abundante de diminutivos: bueniño, neniño.

Referencia

Bibliografía

  • Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga (2006). Lengua y Literatura 2. Madrid, SGEL-Educación. ISBN 84-7143-926-3. 
  • García, C y Blanco, L. (1998). El Castellano de Galicia. Interferencias Lingüísticas entre Gallego y Castellano. Anaya

Enlaces externos

Véase también


Wikimedia foundation. 2010.


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»